Атомка - Василькова Наталья Ф. 15 стр.


14

Работой «на земле» полицейские всего мира называют работу оперативников.

15

Труполог, судебник – судебно-медицинский эксперт на полицейском жаргоне.

16

Повышение концентрации альбуминов, одной из фракций общего белка, в крови может быть обусловлено несколькими причинами: обезвоживанием (потерей жидкости при рвоте, поносе, обильном потении), обширными ожогами или приемом витамина А в высоких дозах.

17

Я дописал роман до этого места в день, который приобрел потом чрезвычайно важное значение. Вы поймете, о чем идет речь, из послесловия, но все-таки лучше к нему не обращаться, пока не будет прочитана вся книга. – Примеч. авт.

18

Перевод аббревиатуры FNAEG – Национальная автоматизированная картотека генетических отпечатков.

19

См. роман Франка Тилье «Проект „Феникс“» («ГАТАЦА»).

20

Шарко имеет в виду не имеющий у нас аналога «année sabbatique» (вроде академического отпуска у студентов). Его может взять любой служащий после шести лет работы в одной организации, заблаговременно, за три месяца до ухода в отпуск, подав заявление и не указывая никаких причин: только дату и предполагаемую продолжительность, обычно – год. Зарплату в течение этого года он не получает, но место остается за ним.

21

Гап – маленький городок между Греноблем и Лазурным Берегом, самая высокая точка Франции.

22

В последний момент (лат.).

23

Огромный старинный Бревьяндский лес, расположенный в часе езды к юго-востоку от Парижа, был когда-то частью имения герцога Орлеанского. Сейчас это парк.

24

По-видимому, имеется в виду фильм «Семь» (реж. Дэвид Финчер, США, 1994), где преступник изобретает самые изощренные убийства и где в этой самой картонной коробке – отрезанная голова беременной жены героя.

25

Это управление входит в состав Службы по борьбе с уголовными преступлениями, работают в нем 18 полицейских и 4 жандарма, руководит – комиссар полиции. – Примеч. авт.

Назад