Английская романтическая поэзия
Составитель Р. Грищенков
…Средь новых бед и новой суеты,
Когда увянет наше поколенье,
Другой поэт доверится тому,
Что ты откроешь пылкому уму:
«Нет в мире правды, кроме красоты!
Она одна – и знанье, и спасенье!»
Дж. Китс
Вильям Блейк (1757–1827)
В. БлейкТигр, тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах.Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?
Тигр
Перевод К. Бальмонта
Ночь
Перевод К. Бальмонта
Тайна любви
Перевод К. Бальмонта
Радость-дитя
Перевод К. Бальмонта
Маленький мальчик, потерявшийся
Перевод К. Бальмонта
Маленький мальчик, найденный
Перевод К. Бальмонта
Колыбельная песня
Перевод К. Бальмонта
Книга Тэль
Перевод К. Бальмонта
Вальтер Скотт (1771–1832)
Ночь покойна была, но заснуть не дала.
Он вздыхал, он с собой говорил:
«Не пробудится он; не подымется он;
Мертвецы не встают из могил».
В. Скотт
Клятва Мойны. (Шотландская баллада)
Перевод К. Павловой
Дева Озера (фрагмент)
Перевод А. Пушкина
Замок Смальгольм, или Иванов вечер
Перевод В. Жуковского
яяя
«Ворон к ворону летит…»
Перевод А. Пушкина
о
Поэты «Озерной школы»
И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер,
И стройный гул вставал от пенья,
И странно-слитен был размер
В напеве влаги и пещер.
С. Т. Кольридж
Сэмюель Тэйлор Кольридж (1772–1834)
Кубла Хан.
Перевод К. Бальмонта
Кристабель.
Перевод Г. Иванова
Часть I
Часть II