Верность (сборник) - Коллектив авторов


Аткай

Верность (сборник)

© Аткай, наследники, 2007

© ИД «Эпоха», 2007

Слово о себе

Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.

Если станет аргамак похваляться,Скажет: «Был я в походе первым».Если сокол станет похваляться,Скажет: «Сбил я на лету лебедя».Если станет герой похваляться,Скажет: «Много я по свету странствовал,но вернулся в отчий дом».

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.


Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!


Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!


Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!

Удивление – начало моей жизни,Удивление – середина моей жизни,Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.

Мне бы к людям заглянуть,Тихой строчкой прошептать,Нежность в девушку вдохнуть,Парня к мужеству призвать;В дом за домом бы суметьПостучаться по пути —Ухо каждое задеть,В сердце каждое войти!АТКАЙ

Стихи

Певец и каменотес

Перевод Л. Миля

«Дом мой на распутье двух дорог.»

Перевод С. Сущевского

Гора Тарки-Тау

Перевод С. Сущевского

Весенняя песня о новорожденном

Перевод С. Сущевского

Один шаг

Перевод С. Сущевского

Девушка и воин

Перевод В. Потаповой

Тавжан

Нарт

Нарт из аула Нар

Перевод С. Сущевского

Кумуз Казияу Али

Перевод С. Сущевского

Землетрясение и собака

Перевод Г. Ладонщикова

Каменная колыбель

Перевод С. Сущевского

Улица Эффенди Капиева

Перевод В. Портнова

Был ты щедр

Перевод С. Сущевского

Абуталибу Гафурову

Родник Кайырхана

Перевод С. Сущевского

«Словно паласы хучнинской раскраски.»

Перевод С. Сущевского

Расулу Гаджиеву

Крылья таланта

Перевод С. Сущевского

Братьям-близнецам худож никам Сунгуровым

В Грузии

Перевод С. Сущевского

Памяти Галактиона Табидзе

Перевод С. Сущевского

Девушка из Цинандали

Перевод Н. Гребнева

«Был ночью схвачен стражею поэт.»

Перевод С. Сущевского

Мусе Джалилю

1

2

«Только первый пушок.»

Перевод С. Сущевского

Вернись, моя юность!

Перевод Дм. Голубкова

Ласточка

Перевод С. Сущевского

Весна

Перевод В. Микушевича

«Ах, читатель, береги первую любовь!.»

Перевод Е. Елисеева

Матрешка

Перевод С. Сущевского

Кукурузный чурек Забита

Перевод С. Сущевского

Кичи-калайчи[26] на Луне

Перевод С. Сущевского

Пахарь и поэт

Перевод Н. Перевалова

Примечания

1

Тарки-Тау – гора в Дагестане.

2

Шамхал – титул кумыкских князей.

3

Темучин – Тамерлан.

4

С праздником весны! (кумык.).

5

Берекет – изобилие (кумык.).

6

Эльдар – защитник народа (кумык.).

7

Тулпар – сказочный конь.

8

Ирчи Казак – классик кумыкской литературы; создавал свои песни под аккомпанемент кумуза.

9

Таркалы – подпорки для виноградной лозы.

10

Сели – грязевые бурные потоки.

11

«Резьба на камне» – название книги Э. Капиева

12

Сулейман Стальский – народный поэт Дагестана, стихи которого первым перевел и затем постоянно переводил на русский язык Эффенди Капиев

13

Поговорка: «Кто будет чтить нашу речку, если не мы сами».

14

Дагестанская пословица.

15

Леки – древнее название всех дагестанцев.

16

Давид Гурамишвили.

17

Картлия – древнее название Грузии.

18

Абуталиб Гафуров.

19

Даргинский поэт.

20

Лезгинский народный герой.

21

Канон – повторение музыкальной темы разными, последовательно вступающими друг за другом голосами в виде непрерывной имитации.

22

Мтацминда – гора над Тбилиси.

23

Йыр – героическая песня.

24

Акташ – река.

25

Мичари – чурек из кукурузной муки.

26

Кичи-калайчи – шутливое название лакских лудильщиков.

27

Кумухцы – жители аула Кумух, известного своими мастерами.

28

Хурджин – дагестанская ковровая сумка.

29

«И в арбузе лакец себе работу найдет» – народная поговорка.

30

Аяу (Акавов) – известный дагестанский сказитель.