Примечания
1
Доклад был прочитан фон Бальтазаром в Американском католическом университете по случаю получения им степени почетного доктора 5 сентября 1980 г.
2
Имеется в виду Wandrers Nachtlied II (“Über allen Gipfeln…”), известное у нас более всего в переводе Лермонтова («Горные вершины…»). – Здесь и далее примечания переводчика.
3
Ср. англ. landscape – «ландшафт», «вид местности».
4
Терцет Памины, Тамино и Зарастро в «Волшебной флейте».
5
«Который нас ради человек и нашего ради спасения» (лат.).
6
«Живущий человек – Слава Божья» (лат.).
7
Готовится к изданию в ББИ.
8
Также готовится к изданию в ББИ.
9
Перевод А. Прокопьева.
10
Сокращенная версия § 31.3 (“Gottes Ewigkeit und Herrlichkeit”) из Церковной догматики (Kirchliche Dogmatik II/1, S. 733–751).
11
Наслаждаться, наслаждение Богом (лат.).
12
Конечная цель человека (лат.).
13
Непристойный (лат.).
14
Пресыщенность (лат.).