6
wittles – жратва
7
Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.
8
tear him open – зарежет его
9
she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»
10
fellow-sufferers – товарищи по несчастью
11
old chap – старина
12
There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.
13
Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!
14
prison-ships – плавучая тюрьма
15
I’ll pull him down. – Я выслежу его.
16
to take me up – чтобы взять меня под стражу
17
Wopsle – Уопсл
18
Hubble – Хабл
19
Pumblechook – Памблчук
20
theatrical declamation – театральная декламация
21
will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?
22
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.
23
it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало
24
a fine figure of a woman – видная женщина
25
Never mind me. – Ну что говорить обо мне.
26
Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.
27
Havisham – Хэвишем
28
I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.
29
Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?
30
on an empty stomach – на пустой желудок
31
math = mathematics – математика
32
Estella – Эстелла
33
playing to order – игра по заказу
34
a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка
35
Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
36
Beggar him. – Оставь его в дураках.
37
Play the game out. – Доиграй до конца.
38
the chair of honor – почётное место
39
How did you get on up town?” – Как ты провёл время в городе?
40
Forty-three pence? – Сколько составят сорок три пенса?
41
for instance – например
42
What like is Miss Havisham? – Какая из себя мисс Хэвишем?
43
This is the way to have him. – Вот как надо с ним обращаться.
44
in the name of gracious – боже милостивый
45
sedan-chair – портшез (лёгкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулёжа; паланкин)
46
handsome premium – щедрая плата
47
were far above the level of such common doings – были намного выше такой обыкновенной жизни
48
public-house – трактир, харчевня
49
Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (название трактира)
50
At my expense? – За мой счёт?
51
but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта
52
A bad one. – Фальшивый.
53
You are to come this way today. – Сегодня ты пойдёшь вот сюда.
54
you little coarse monster – ты, заморыш несчастный
55
you little wretch – ты, маленький гадёныш
56
You behave yourself! – Веди себя хорошо!
57
There, there, there! – Не надо! Не надо!
58
Walk me, walk me! – Веди меня! Веди меня!
59
Matthew – Мэтью
60
Sarah Pocket – Сара Покет
61
Georgiana’s – Джорджиана
62
when you come to feast upon me – когда вы придёте пировать надо мной
63
I don’t want it to be spoken of. – Я не разрешаю об этом говорить.
64
so much the better if it is done on this day! – хорошо бы и это случилось в день моего рождения!
65
Meaning the master you were to be apprenticed to? – Это к нему ты должен был идти в подмастерья?
66
This is very liberal on your part. – Это очень щедро с твоей стороны.
67
may we do our duty! – будем исполнять свой долг!
68
I had liked it once, but once was not now. – Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.
69
on any account – когда-либо
70
virtue of industry – трудолюбие
71
What is any visit made for? – Зачем люди вообще ходят в гости?
72
the Bow Street men from London – лондонские сущики с Боу-стрит
73
her speech was unintelligible – её речь была бессвязной
74
on her account – из-за неё
75
to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?
76
that would be the thing for me – всё было бы хорошо для меня
77
Jaggers – Джеггерс
78
he will come into a handsome property – он унаследует изрядное состояние
79
present possessor of that property – настоящий обладатель данной собственности
80
to make my fortune on a grand scale – сделать меня богачом
81
I am empowered to mention – я уполномочен заявить
82
Matthew Pocket – Мэтью Покет
83
village idiot – деревенский дурачок
84
Let it stand for this day week. – Пусть это будет через неделю.
85
won’t his manners do then? – разве его манеры недостаточно хороши?
86
a higher sphere – более высокие круги
87
pride is not all of one kind – гордость не у всех одинаковая
88
Trabb – Трэбб
89
coach-office – контора дилижансов
90
you would kindly not mind – вы не сочтёте за дерзость
91
the first stage of expectations – первая пора надежд
92
Little Britain – Литл-Бритен
93
just out of Smithfield – не доезжая Смитфилда
94
Barnard’s Inn – «Подворье Барнарда»
95
Wemmick – Уэммик
96
for the sake – ради
97
Hammersmith – Хэммерсмит
98
Return shortly. – Скоро вернусь.
99
Covent Garden Market – Ковент-Гарденский рынок
100
from our coffee-house here – из ближайшего трактира
101
at your expense – за ваш счёт
102
Herbert Pocket – Герберт Покет
103
Tartar – тиран
104
to wreak revenge on all the male sex – отомстить всей мужской половине рода человеческого
105
he was so obliging – он был так любезен
106
Handel – Гендель
107
Harmonious Blacksmith – «Гармонический кузнец» (название пьесы немецкого и английского композитора эпохи барокко Г.Ф. Генделя)
108
the spoon is not generally used over-hand, but under – ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу
109
denied her nothing – ни в чём ей не отказывал
110
a half-brother – сводный брат
111
Miss Havisham was now an heiress. – Мисс Хэвишем стала теперь наследницей.
112
a showy man – видный мужчина
113
acted throughout in concert – действовал заодно
114
Belinda – Белинда
115
you have welcomed Mr. Pip – ты познакомилась с мистером Пипом
116
Harrow – Хэрроу (одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков)
117
Cambridge – Кембридж
118
Dying Gladiator – умирающий гладиатор
119
Go it! – Что ж, действуйте!
120
We don’t run much into clerks. – Много клерков держать нам нет смысла.
121
something between a publican and a rat-catcher – некая помесь трактирщика с крысоловом
122
a high-shouldered man – сутулый человек
123
Walworth – Уолворт
124
I am fond of – я очень люблю
125
Camilla – Камилла
126
gothic windows – готические окна
127
Greenwich time – по гринвичскому времени
128
Jack of all Trades – мастер на все руки
129
he was in great spirits – он совсем развеселился
130
by degrees – постепенно
131
Gerrard Street, Soho – Джеррард-стрит, Сохо
132
Bentley Drummle – Бентли Драмл
133
Startop – Стартоп
134
Macbeth – «Макбет» (одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира)
135
Witches’ caldron – котёл ведьм
136
was much disfigured – было сильно обезображено
137
There’s power here. – Вот где сила.
138
That’ll do, Molly. – Достаточно, Молли.
139
we must break up – мы должны разойтись
140
Pray make the best use of your time. – Пожалуйста, не теряйте времени.