9
Положение этого устойчивого ледового массива показано в «Атласе Антарктики».
10
Интенсивные работы по изучению Антарктиды начались в период Международного геофизического года (1957–1959), следует упомянуть также пересечение Западной Антарктиды на самолете Л. Элсуэртом и X. Холлик-Кенионом в 1935 году.
11
Настороженное отношение в английском обществе к Джону Россу и Джеймсу Кларку Россу было обусловлено их предшествующей деятельностью в Арктике, в частности неудачными (по мнению ряда общественных деятелей, вроде секретаря Адмиралтейства Дж. Барроу) попытками открыть Северо-Западный проход.
12
Такое утверждение не соответствует действительности – традиционно первое плавание в высокие широты приписывается мессалийскому греку Пифею, добравшемуся в 325 году до н. э. до таинственной суши, которую он назвал Туле. Задолго до того, как англичане отправились в высокие широты, там побывали норманны и поморы.
13
Как это ни парадоксально, автор упускает здесь один из главных элементов, определивших успех Ф. Нансена в его походе с X. Юхансеном – использование собачьих упряжек. Читателю тем более важно знать это обстоятельство, что отказ от собак, по мнению целого ряда исследователей (в первую очередь Р. Амундсена), обусловил трагический финал похода Р. Скотта на полюс.
14
Барк «Дисковери» – первое специально построенное экспедиционное судно. В настоящее время стоит на вечной стоянке как судно-музей на Темзе, у Сент-Кэтрин-док в Лондоне.
15
До 1960-х годов во всех англоязычных странах использовались градусы Фаренгейта. Для удобства в этом издании все температуры переведены в градусы Цельсия. (– Ред.)
16
В этом походе принимал участие Дуглас Моусон, впоследствии возглавлявший многие австралийские экспедиции в Антарктиду.
17
Китовая бухта – традиционное название, укоренившееся в литературе; в соответствии с «Атласом Антарктики», по которому приводятся в основном географические названия в данном переводе, – Бей-оф-Уэйлс.
18
Подробнее о деятельности этой партии (по русской экспедиционной терминологии – отряда) см. в книге Р. Пристли «Антарктическая одиссея», Л., Гидрометеоиздат, 1989.
19
«Оксо» – мясной экстракт одноименной фирмы.
20
Инэкспрессибл – «невыразимый» (англ.).
21
Аткинсон
22
Птомаиновое отравление – отравление испорченным мясом.
23
Размягченность языка и десен является допольнительным симптомом цинги. – Э. Ч.-Г.
24
Цитата из «Послания обществу» Р. Скотта, написанному накануне гибели.
25
Речь идет о первой мировой войне, участником которой по возвращении из экспедиции стал Э. Черри-Гаррард.
26
Бегучий такелаж – подвижные снасти на судне, в отличие от стоячего такелажа, например вантов.
27
Льяло – углубление в днище судна для сбора накапливающихся вод.