Алексей Цветков
Записки аэронавта
Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018 годы)»
© Алексей Цветков, 2013
© «Время», 2014
* * *
из книги «шекспир отдыхает»
«странник у стрелки ручья опершись на посох…»
«кеннеди кеннеди кинг и прочие жертвы…»
«было третье сентября…»
4 сентября 2004«треплет невзгода кулисный картон…»
«теплый вечер дождями умыт…»
«погоди я тащусь от пейзажа…»
Памяти Д. Н.
«в ржавом остове вокзала…»
«клекот из горла ли лепет из чашки петри…»
«на пляже тени влажные ложатся…»
с«в мерцанье мышц в просветах непролазных…»
а«проснуться прежним навеки на этих фото…»
«теперь короткий рывок и уйду на отдых…»
«так скажи не кружи в уме а если если…»
«с колосников проворны провода…»
«так облака бледны олени в долгой лежке…»
«голый глаз как светильный газ в слюдяной воде…»
«нас ночь разводила и наспех совала в метро…»
«толпа не знала времени отъезда…»
«в просторной стране где совсем ни кола ни двора…»
«двадцать третье апреля гостей снарядил и лег…»
«под детройтом нудно ссорились на заправке…»
«и еще к однокласснице жены в уэст-честер…»
«в пустыне я скитался как бревно…»
«скоро фуру подгонят и примутся класть…»
«притерт горизонт и другими людьми…»
«дорога в наледях на брно две зимних смерти…»
Памяти А. Сопровского
из книги «имена любви»
«два зеркала она дала ему…»
«потом он взял и изобрел бобра…»
«помнишь они нас учили на человека…»
«на секунду в мозгу светло…»
«потечет чуть попятишься свойство зимы и поземки…»
«на стене с утра картинка криво…»
«как же их столько в своих городах коротких…»
«когда в густом саду когда в тенистом…»
«когда пора мастерить кофе или яйца…»
бортовой журнал
i
ii
iii
iv
v
«когда философ кант родился резвым крошкой…»
Сноски
1
che faró senza euridice (итал.) – «Что мне делать без Эвридики?», ария Орфея из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».
2
tu sol del tuo tornar perdesti il giorno (итал.) – «Ты один утратил день своего возвращения», ария Пенелопы из оперы К. Монтеверди «Возвращение Улисса на родину».
3
mon enfant ma sœur (фр.) – «мое дитя, моя сестра», из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».