‘Do you come to these parties often?’ inquired Jordan of the girl beside her.
‘The last one was the one I met you at,’ answered the girl, in an alert confident voice. She turned to her companion: ‘Wasn’t it for you, Lucille?’
It was for Lucille, too.
‘I like to come,’ Lucille said. ‘I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address – inside of a week I got a package from Croirier’s with a new evening gown in it. ’
‘Did you keep it?’ asked Jordan.
‘Sure I did. I was going to wear it to-night, but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars.’
‘There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,’ said the other girl eagerly. ‘He doesn’t want any trouble with anybody.’
‘Who doesn’t?’ I inquired.
‘Gatsby. Somebody told me – ’
The two girls and Jordan leaned together confidentially.
‘Somebody told me they thought he killed a man once.’
A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.
‘I don’t think it’s so much that,’ argued Lucille sceptically; ‘it’s more that he was a German spy during the war.’
One of the men nodded in confirmation.
‘I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,’ he assured us positively.
‘Oh, no,’ said the first girl, ‘it couldn’t be that, because he was in the American army during the war.’ As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. ‘You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him. I’ll bet he killed a man.’
She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world.
The first supper – there would be another one after midnight – was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside – East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety.
‘Let’s get out,’ whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; ‘this is much too polite for me.’
We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda. On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic[46] library, paneled with carved English Oak, and probably transported complete from some ruin overseas.
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
‘What do you think?’ he demanded impetuously.
‘About what?’
He waved his hand toward the book-shelves.
‘About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real.’
‘The books?’
He nodded.
‘Absolutely real – have pages and everything. I thought they’d be a nice durable cardboard. Matter of fact, they’re absolutely real. Pages and – Here! Lemme show you.’
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures[47].
‘See!’ he cried triumphantly. ‘It’s a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella’s a regular Belasco[48]. It’s a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too – didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect? ’
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
‘Who brought you?’ he demanded. ‘Or did you just come? I was brought. Most people were brought.’
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.
‘I was brought by a woman named Roosevelt,’ he continued. ‘Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I’ve been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.’
‘Has it?’
‘A little bit, I think. I can’t tell yet. I’ve only been here an hour. Did I tell you about the books? They’re real. They’re – ’
‘You told us. ’
We shook hands with him gravely and went back outdoors.
There was dancing now on the canvas in the garden, old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners – and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing ‘stunts’ all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes[49] on the lawn.
I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. I was enjoying myself now. I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
‘Your face is familiar,’ he said, politely. ‘Weren’t you in the First Division during the war?’
‘Why, yes. I was in the Twenty-eighth Infantry.’
‘I was in the Sixteenth until June nineteen-eighteen. I knew I’d seen you somewhere before.’
We talked for a moment about some wet, grey little villages in France. Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.
‘Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound.’
Примечания
1
the East – зд. восточные штаты США
2
the Civil War – Гражданская война 1861–1865 гг. между Соединенными Штатами Америки и Конфедерацией южных штатов, включавшей в себя 11 южных штатов, которые вышли из состава США в 1860 году
3
New Haven – город в штате Коннектикут, в котором находится Йельский университет, один из старейших в США; Йельский университет – это частное учебное заведение, основанное в 1701 г. и названное в честь Элайху Йейла, британского торговца и мецената, пожертвовавшего большую сумму в фонд университета.
4
Teutonic = германский; Teutonic peoples – народы германской группы индоевропейской языковой семьи
5
the Great War – Первая мировая война 1914–1918 гг.
6
West Egg village – жилой район Лонг-Айленда
7
Midas – в греко-римской мифологии, глупый и жадный царь Фригии, который хотел, чтобы все, к чему он прикасался, превращалось в золото
8
Morgan – Джон Пирпонт Морган (1837–1913), выдающийся американский финансист и промышленник, прославившийся своей благотворительной деятельностью, собиранием картин и книг
9
Maecenas – Гай Меценат (70 до н.э.– 8 до н.э.), римский дипломат и государственный деятель, покровитель выдающихся древнеримских поэтов – Вергилия и Горация
10
Long Island Sound – Залив Лонг-Айленд, рукав Атлантического океана между штатами Нью-Йорк и Коннектикут на севере и островом Лонг-Айленд на юге; Long Island – остров в Атлантическом океане, расположенный вдоль побережья; часть территории острова административно входит в город Нью-Йорк
11
the egg in the Columbus story – по легенде, яйцо, сплющенное Колумбом с одного конца; зд. необычная форма земной поверхности
12
yard – ярд, единица длины, равная 0,9144 метра
13
Hotel de Ville (фр.) – ратуша
14
Normandy – историческая область на севере Франции, известная своей богатой многовековой историей и самобытной культурой
15
acre – акр, единица площади, равная 4,047 м2
16
East Egg – район Лонг-Айленда
17
Lake Forest – город на северо-востоке штата Иллинойс, первое поселение было здесь основано в 1835 г.
18
Georgian Colonial (style) – художественный стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве в 1714–1830 г., начиная с царствования британского короля Георга I и заканчивая смертью Георга IV, имена которых и дали название стилю
19
mile – миля, единица расстояния, равная 1609 км
20
claret – красное вино типа бордо, известно в Европе со времен Древнего Рима
21
Nordics, the Nordic race – нордическая раса, североевропейские народы, населяющие Скандинавию, Финляндию и Исландию; для нордического физического типа характерны высокий рост, светлые волосы и могучее телосложение
22
the Cunard or White Star Line – первый регулярный трансатлантический пароходный маршрут, связывавший Европу с Северной Америкой; основан сэром Сэмюэлем Кунардом (1787–1865)
23
feet – мн. ч от foot – фут, единица длины, равная 30,48 см
24
the Saturday Evening Post – американский еженедельный журнал, издававшийся в Филадельфии с 1821 по 1969 г.
25
rotogravure – вид гравюры, выполненный в технике ротационной глубокой печати
26
Asheville – город в районе Голубого хребта на западе штата Каролина; основан в 1794 г.
27
Hot Springs – город и курорт с минеральными источниками в центральном Арканзасе
28
Palm Beach – курортный город на юго-востоке Флориды
29
Louisville – крупнейший город штата Кентукки, основан в 1773 г.
30
The Nordic race – то же, что и Nordics (см. стр. 17)
31
Doctor T. J. Eckleburg – имеется в виду рекламный щит с изображением глаз, рекламирующий клинику офтальмолога доктора Эклебурга; в романе, по замыслу автора, пустые глаза на рекламном плакате являются символом послевоенной Америки
32
the Fourth of July – День независимости, национальный праздник Соединенных Штатов
33
muslin – муслин, тонкая хлопчатобумажная ткань, впервые сделанная в городе Мосул на территории современного Ирака
34
Town Tattle – название местной газеты
35
John D. Rockefeller (1839–1937) – выдающийся американский промышленник и благотворитель
36
the West Hundreds – Сотые улицы на западе Нью-Йорка
37
Versailles – Версальский дворец, бывшая резиденция французских королей; построен в 1631–1634 гг. в городе Версаль в 16 км к юго-западу от Парижа
38
Simon Called Peter – название популярного романа начала 1920-х гг.; название отсылает к св. Петру, чье имя по рождению было Симон
39
Kaiser Wilhelm – Вильгельм II (1859–1941), император Германии и король Пруссии до окончания Первой мировой войны (1918)
40
Monte Carlo – курорт на Французской Ривьере в Монако, знаменит своим казино, открытым в 1861 г.
41
Marseilles – город в южной Франции, один из крупнейших портов на Средиземном море
42
Brook’n Bridge – Бруклинский мост, соединяющий Бруклин с Манхэттеном
43
Tribune – зд. «Нью-Йорк Геральд Трибюн», ежедневная американская газета
44
Castile – Кастилия, историческая область в центральной Испании
45
the Follies – название популярного представления
46
Gothic – стиль, доминирующий в архитектуре, живописи и скульптуре в Западной и Центральной Европе с XII до конца XVI в.
47
Stoddard Lectures – популярные иллюстрированные страноведческие лекции, автором которых является Джон Л. Стоддард (1850–1931)
48
Belasco – Дэвид Беласко (1853–1931), американский драматург, театральный продюсер, модернизатор современного ему театра
49
banjo – струнный музыкальный инструмент африканского происхождения