2
at root – (зд.) в глубине души
3
Indeed! – (зд.) Да неужели!
4
pâté de foie gras – (фр.)
5
créme de menthe – (фр.) мятный ликер
6
You do yourselves well in drinks. – Вы знаете толк в выпивке.
7
had not turned a yellow hair – (разг.) сохранял полное спокойствие
8
break the seal of confession – (разг.) нарушать тай ну исповеди
9
Nietzsche – Ницше, немецкий философ (1844–1900), представитель иррационализма и волюнтаризма
10
under redhot pincers– (разг.) под пытками
11
look sharp – (зд.) тише, осторожно; внимание
12
Does anyone second? – (разг.) Кто нибудь поддерживает?
13
suggesting fine shades and picking perfect words – (зд.) правильно расставить акценты и подобрать нужные слова
14
fountain head– (зд.) мозговой центр
15
Shame! – (зд.) Какая жалость!
16
down with love – (разг.) давайте не будем о любви
17
hear, hear – одобрительное восклицание в поддерж ку оратора, принятое в британском парламенте
18
Puritan abstinence – пуритане – последователи кальвинизма, провозглашали простоту и строгость отправления религиозных обрядов, воздержание и аскетизм
19
Dickens – Чарльз Диккенс (1812–1870), английский писатель
20
Bulwer Lytton – первый барон Литтон (1803–1873), английский писатель, драматург, политический деятель
21
We are keeping it rather dark – (зд.) Мы об этом не распространяемся (держим это в тайне)
22
my heart goes out to them – (разг.) я им весьма со чувствовал
23
picked a pocket – (разг.) ворует (pick pocket – вор карманник, «щипач»)
24
rank and file – (разг.) обычные люди
25
Milton – Джон Милтон (1608–1674), английский поэт