Basic literary translation - Андреева Елена Дамировна


Е. Д. Андреева

Basic literary translation

Введение

Настоящее пособие предназначено для практического обучения стилистическому анализу и двустороннему переводу студентов, обучающихся по профилю подготовки «Перевод и переводоведение», в курсе «Письменный перевод первого языка». Пособие может быть рекомендовано к использованию в практическом курсе перевода английского языка как второго иностранного, а также студентам других направлений подготовки в качестве дополнительного пособия к курсам стилистики английского языка и специализированного перевода (перевода художественной литературы). Данное учебное пособие поможет приобрести необходимые профессиональные навыки перевода художественной литературы с английского языка на русский и с русского на английский.

Основное внимание в пособии уделяется работе над переводом языковых средств, передающих эстетическую и эмоциональную информацию, доминирующую в художественном тексте. Большую часть таких языковых средств составляют стилистически маркированные единицы оригинала. Помимо заданий, направленных непосредственно на формирование переводческих навыков и умений, в пособии содержатся задания по формированию аналитических навыков, необходимых переводчику в работе над текстом перевода.

Пособие состоит из трех разделов.

Первый раздел посвящен краткому освещению теоретических вопросов перевода художественных и художественно-публицистических текстов, таких как передача временнóй дистанции, языковых особенностей литературного направления и авторского индивидуального стиля, а также некоторым особенностям перевода художественных эссе.

Второй раздел состоит из шести частей, каждая из которых посвящена определенному изобразительному средству. Каждая часть содержит комплекс упражнений на ознакомление с новым языковым и тематическим материалом, на тренировку отдельных и общих умений и навыков перевода, на формирование логического и аналитического мышления, а также большие по объему отрывки текста, при переводе которых студент может показать приобретенные умения и навыки. Работа в упражнениях ведется в основном над лексическим и стилистическим языковым материалом. Работа над формированием и развитием умений и навыков ведется как на материале отдельных предложений, содержащих соответствующие стилистически маркированные единицы, так и на материале связного текста. Работу над каждым конкретным стилистическим приемом предваряет краткий теоретический обзор функций и способов перевода указанного стилистического средства.

Основное внимание уделяется умению находить в тексте и адекватно переводить основные стилистические изобразительные средства художественного языка. Помимо заданий, направленных непосредственно на формирование переводческих навыков и умений, в методических рекомендациях содержатся задания по формированию аналитических навыков, необходимых переводчику в работе над текстом перевода.

Также второй раздел включает дополнительные упражнения на перевод и вопросы для самоконтроля.

Третий раздел посвящен общим вопросам перевода художественной литературы. Раздел состоит из четырех частей, содержащих упражнения на работу по передаче временнóй дистанции, черт литературного направления и авторского индивидуального стиля, а также по переводу текстов, принадлежащих к жанру эссе. Комплекс упражнений как второй, так и третьей части включает в себя упражнения на анализ текста оригинала и сравнение его с переводным текстом, что способствует усвоению теоретического материала и развитию логического мышления и умения анализировать перевод, что в дальнейшем способствует развитию умения анализировать собственный перевод и давать ему критическую оценку.

Все английские и русские тексты взяты из открытых источников: страниц Интернета и печатных изданий художественных произведений. Тексты даются без изменений и адаптации.

1 Основы художественного перевода

Язык художественной литературы имеет особую эстетическую функцию (воссоздание чувственного восприятия реальности), поэтому художественный перевод – это перевод, направленный на сохранение эстетической функции оригинала и ее передачу средствами переводящего языка.

В большинстве случаев при работе с художественными текстами в качестве единицы членения текста избирается художественный образ. Наряду с воссозданием в переводном тексте художественного образа, трудность для воссоздания в переводе представляет семантика языковых единиц. Переводчику необходимо знать не только словарные значения слов, но и видеть их скрытый смысл, подтекст. Трудность заключается в том, что необходимо передать все контекстуальные значения определенного слова, не потеряв многоплановости или образности оригинала.

Художественная литература специализируется на передаче эстетической информации. В качестве средств ее передачи выступают стилистические средства текста, поэтому перевод любого художественного произведения должен начинаться с глубокого стилистического анализа текста. Когда в качестве единицы перевода выступают стилистически маркированные единицы оригинала, используются стилистические средства перевода.

Тропы и фигуры могут остаться незамеченными в силу их закрепления в языке в качестве идиом. Преобразование изобразительных средств текста требует особых трансформаций, которые должны сохранить их изначальную эстетическую и оценочную информацию.

Степень их переводимости различна. Одни не могут быть переведены вообще (например, игра слов), другие переводятся путем значительных преобразований (например, аллитерация или рифма); существует также группа стилистических средств, которые при переводе получают традиционное соответствие (например, идиомы).

Прежде всего переводчик должен определить необходимость перевода той или иной стилистической единицы. Некоторые стилистические единицы могут быть опущены при переводе, если их художественная функция незначительна, а их воспроизведение в тексте перевода не соответствует нормам переводящего языка и правилам сочетаемости языковых единиц в речи.

Художественный текст создается в определенную эпоху и сохраняет в себе черты времени создания, поэтому при переводе художественного текста встает вопрос о передаче временнóй дистанции. В силу необходимости создать равенство впечатлений, при котором восприятие современным читателем текста оригинала и текста перевода должно быть одинаковым, не допускается модернизация текстов художественной литературы. Однако текст перевода не должен достоверно копировать переводящий язык той эпохи, в которую был создан оригинал, необходимо только дать читателю понять, что текст несовременен.

На время создания текста оригинала указывают такие особенности, как слова, ставшие в современном языке историзмами и архаизмами, особые архаичные синтаксические структуры, архаичные морфологические особенности, предпочтение определенных стилистических средств. Этими же средствами можно создавать историческую стилизацию текста оригинала, которая заключается в маркировке текста с помощью архаизмов.

Одним из главных условий исторической стилизации текста перевода является отсутствие в нем слов-модернизмов, которые не существовали или не употреблялись в современном значении в то время, когда был создан оригинал.

Частотность использования архаичных элементов зависит от времени создания подлинника: чем дальше во времени отстоит подлинник от современности, тем больше архаических элементов использует переводчик, причем из имеющихся архаизмов будут избираться более древние. Это касается как лексического уровня языка, так и грамматических конструкций.

Другой задачей, которая встает перед переводчиком при работе с художественным текстом, является передача черт литературного направления, к которому принадлежал автор соответствующего художественного произведения. Специфика того или иного литературного направления, и соответственно, языковые особенности текстов, созданных в его рамках, связана с идеями и идеологией этого направления, с особенностями художественного восприятия, характерными для его последователей. Чтобы определить подобные особенности, переводчик должен изучить научную литературу, посвященную данному литературному направлению, прочитать художественные произведения разных авторов, пишущих в соответствии с данным литературным стилем, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Воссоздание черт литературного направления ведется с использованием языковых особенностей, характерных для художественной литературы на языке перевода, которая принадлежит к соответствующему или близкому литературному направлению.

Еще одной немаловажной задачей в художественном переводе является передача особенностей индивидуального стиля автора. Характеристика индивидуального стиля автора текста должна включать в себя и ответ на вопрос о том, как автор воспринимает и отражает типичные черты литературного направления, и изучение средств, которые он для этого использует, и определение соответствия его языка нормам общелитературного языка и речи, а также поиск и анализ сугубо личных черт, характерных для творчества того или иного автора. Немаловажную роль играет также определение частотности употребления тех или иных стилистических черт у одного и того же автора. Изучение стиля автора ведется как по соответствующей научно-филологической литературе, так и путем исследования всего корпуса текстов автора, однако наиболее характерные черты, присущие индивидуальному стилю автора оригинала, возможно выявить даже в рамках одного произведения.

Особой разновидностью художественного текста является художественнопублицистический текст, или эссе. Задачей художественной эссеистики является передача определенного авторского отношения или оценки по отношению к некоторому факту или явлению действительности, поэтому доминантной здесь также является эмоционально-оценочная информация. Это предопределяет использование всей гаммы изобразительно-выразительных средств, имеющихся в арсенале художественной литературы, а также высокую частотность эмоциональнооценочной лексики.

Отличительными чертами эссеистики является широкое использование фразеологизмов, часто с нарушением их структуры и лексического состава, аллюзий (из контекста всей мировой культуры и истории, как современной автору, так и прошлой), цитат (в том числе и из других языков). При работе с «искаженными» фразеологическими единицами, аллюзиями и скрытыми цитатами переводчику необходимо собрать фоновые сведения, позволяющие расшифровать скрытый в данных единицах смысл, а при передаче их на языке перевода может потребоваться культурологический или лингвистический комментарий. Цитаты из источников, имеющих опубликованный авторитетный перевод на переводящем языке, даются по этому переводу с указанием автора перевода в сноске. Если цитата в оригинале дана не на языке оригинала, то допускается в тексте перевода оставить цитату на исходном языке, давая ее перевод в сноске.

«При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в области инварианта находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, переводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать другое. <…> Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все доминирующие в данном тексте языковые средства системны, и <…> [важно] сохранение признака как системного» [2, с. 130].

2 Translation of stylistic devices

2.1 Epithet

In common sense epithet is a characteristic of an object, its definition (coarse grass, sea birds). In this case epithet bears the idea of to a certain extent inherent in the concept of an object. Concerning belles-lettres style, epithet is a figurative definition of an object using to characterize it by adding features not inherent to it (golden heart, crystal sound).

Possible means of translation:

full translation;

Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees [32].

Дым курился там и сям среди лиан, увивавших мертвые и гибнущие деревья [18].

using of traditional adequacy;

When the wind reached the mountain-top he could see something happen, a flicker of blue stuff against brown clouds [32].

Ветер добрался до вершины, и тут что-то случилось, синий сполох пробежался по чёрной туче [18].

contraction;

Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water , warm, dry, trodden [32].

Всего на шаг вниз от неё начинался белый, нанесённый приливами песок, теплый, сухой, гладкий. [18].

contextual substitution;

Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along [32].

Из-за блестящего марева на берег выползало чёрное что-то [18].

conversion (structural transformation);

There were only a few more yards of stony ground and then the two sides of the island came almost together so that one expected a peak of a headland [32].

Впереди было всего несколько каменистых ярдов , а дальше два берега сходились, и тут бы острову, казалось, окончиться острым мысом [18].

omission / addition (extension).

Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards [32].

Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропинка [18].

Exercises

1 . Find in the given text the words used in metaphorical sense and write out of a dictionary all their meanings. Compose your own sentences using every word in direct and figurative meaning.

It was a bright, beautiful, warm day when our ship spread her canvass to the breeze, and sailed for the regions of the south. Oh, how my heart bounded with delight as I listened to the merry chorus of the sailors, while they hauled at the ropes and got in the anchor! The captain shouted – the men ran to obey – the noble ship bent over to the breeze, and the shore gradually faded from my view, while I stood looking on with a kind of feeling that the whole was a delightful dream.

The first thing that struck me as being different from anything I had yet seen during my short career on the sea, was the hoisting of the anchor on deck, and lashing it firmly down with ropes, as if we had now bid adieu to the land for ever, and would require its services no more.

"There, lass," cried a broad-shouldered jack-tar, giving the fluke of the anchor a hearty slap with his hand after the housing was completed – "there, lass, take a good nap now, for we shan't ask you to kiss the mud again for many a long day to come!"

And so it was. That anchor did not "kiss the mud" for many long days afterwards; and when at last it did, it was for the last time!

Дальше