15. Перевод прилагательных logistical и administrative применительно к военной области часто вызывает затруднения. Оба этих термина используются для описания военной деятельности, не связанной непосредственно с ведением боевых действий, а направленной на их всестороннее тыловое обеспечение. Поэтому, если оба термина стоят рядом в одном определении (например, logistical and administrative support), то его целесообразно перевести тыловое обеспечение. В отдельности они обозначают различные виды тылового обеспечения: logistical – материально-техническое, а administrative – административно-хозяйственное.
16. Surgeon и chaplain, когда они используются для обозначения штабных должностей, должны в переводе отражать именно название должностей, а не специальность военнослужащего. В таких случаях эти термины переводятся с учетом должностных обязанностей военнослужащих соответственно начальник медицинской службы и начальник службы военных священников. Также следует помнить, что в большинстве случаев при использовании surgeon в военной области имеется в виду принадлежность военнослужащего к определенной профессиональной категории (военный врач), а не его специальность (хирург). А поскольку военным врачом может быть только офицер, то возможен еще один вариант перевода – офицер медицинской службы. При этом специальность данного военного врача или офицера медицинской службы может быть любой.
17. Для обозначения должностного лица, выполняющего функции управления штабной деятельностью как на русском, так и на английском языке используются различные терминосочетания, которые необходимо знать и правильно использовать. На русском языке это лицо именуется начальником штаба (а штаб имеется на уровнях от батальона и выше) и (старшим) помощником командира (в роте, поскольку в ней нет штаба, а только группа управления). На английском языке используются терминосочетания chief of staff (COF) и executive officer (XO). В штабах дивизии и выше для наименования начальника штаба используется первое терминососчетание.
Терминологическое словосочетание executive officer (XO) (должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода) используется для обозначения должностной категории военнослужащего в строго определенных случаях, а именно: в бригаде, батальоне и роте. Перевод его зависит от звена, в котором данное должностное лицо выполняет свои обязанности. В бригаде и батальоне executive officer переводится терминологическим выражением начальник штаба, а в роте, так как в ней нет штаба, – (старший) помощник командира.
18. Термин support имеет несколько значений. Наибольшую трудность для перевода вызывают два близких, но принципиально различных значения – поддержка и обеспечение. Например, artillery support переводится артиллерийская поддержка, а engineer support – инженерное обеспечение. Правильное понимание термина support имеет непосредственное отношение к переводу терминов combat elements, combat support elements и combat service support elements, с помощью которых в сухопутных войсках США осуществляется классификация частей и подразделений.
Combat elements – это боевые подразделения и части. Они оказывают линейным батальонам поддержку в бою (в частности, к ним относятся артиллерийские формирования, отсюда и приведенный выше вариант перевода).
Combat support elements – это части и подразделения боевого обеспечения, ввиду характера своей деятельности, не поддерживающие, а непосредственно обеспечивающие боевые действия войск на поле боя (в частности, к ним относятся инженерные формирования).
Наконец, combat service support elements – это части и подразделения тыла. Они осуществляют тыловое обеспечение войск в период подготовки и в ходе боя.
19. С целью организации взаимодействия каждому воинскому формированию для ведения боевых действий устанавливается определенная зона ответственности на местности, которая по-английски называется area of operations, а по-русски – по разному в зависимости от численности формирования и вида боевых действий. Для формирований от дивизии и выше – это будет полоса боевых действий (наступления или обороны). Для бригады: в наступлении – полоса, в обороне участок. Для батальона – район обороны, а наступает батальон (в полосе бригады) на фронте. Рота и взвод обороняются в опорном пункте, а наступают в составе батальона (в полосе дивизии или бригады) на фронте. Отделение обороняет позицию, наступает в составе взвода на фронте. Иногда, когда невозможно использование конкретного названия такой зоны, применяется общий термин район боевых действий. (Например, район боевых действий дивизии называется полосой.)
20. Следует разграничивать значения терминологических выражений rifle company, infantry (mechanized infantry; light infantry) company и line company и учитывать эти значения в переводе.
Infantry company, light infantry company и mechanized infantry company указывают, что все эти роты представляют один род войск – пехоту, но имеют различное вооружение и технику. Infantry company (пехотная рота) имеет типичное для пехоты вооружение; вооружение light infantry company (легкая пехотная рота) более легкое; а mechanized infantry company (мотопехотная рота) оснащена бронетехникой и более тяжелым вооружением. Кроме того, существуют специальные термины для передачи того, какой именно бронетехникой оснащены мотопехотные роты, например, mechanized infantry Bradley company (мотопехотная рота на БМП М2 «Брэдли») или сокращенно Bradley company.
Rifle company указывает на то, что данная рота вооружена «винтовками», т.е. стрелковым оружием, в российской армии такие роты называются стрелковыми, но в отношении иностранных армий этот термин не используется. Поэтому, а также учитывая, что «винтовками» вооружены, как правило, пехотные формирования, рекомендуется в переводе использовать вариант пехотная рота. При этом необходимо учитывать и то, в составе какого батальона находится данная рота, а именно: rifle company в составе мотопехотного батальона называется мотопехотной ротой; в составе пехотного батальона – пехотной и т. п. Таким образом, rifle company является наиболее общим термином, который можно использовать для обозначения пехотных рот безотносительно их вооружения.
Line company указывает прежде всего на то, что данная рота входит в состав батальона. Следовательно, ее название будет зависеть от рода войск, к которому принадлежит батальон.
21. Термин lettered companies означает роты, имеющие буквенное обозначение. Дело в том, что в сухопутных войсках США роты и соответствующие им подразделения, например, батареи в артиллерии, всегда имеют буквенное обозначение (A company, E battery, etc). Все другие формирования сухопутных войск имеют номерные обозначения. Поэтому в американских военных текстах могут встретиться термины numbered armies, numbered brigades и т. д., которые следует переводить армии или бригады, имеющие номерное обозначение.
Также следует помнить, что для передачи букв с целью их правильного восприятия на слух в американской армии применяется международный фонетический алфавит. Например, буква А передается словом Alfa, B – Bravo и т. д. Поэтому иногда одна и та же рота может на письме обозначаться двумя вариантами: A company и ALFA company. При переводе рекомендуется использовать наиболее краткий вариант: рота А.
22. Для американских военных текстов оборот «the battalion headquarters consists of the battalion commander, executive officer and so on» является обычным. Однако при его переводе следует помнить, что, согласно российским понятиям, командир никогда не входит в состав штаба, командир представляет собой самостоятельное должностное лицо. Исходя из этого, в подобных случаях рекомендуется либо вообще выпускать из перевода командира (штаб состоит из начальника штаба и т.д.), либо трансформировать исходный вариант, указывая командира отдельно. (Например, командиру подчиняется штаб, в состав которого входят начальник штаба и т.д.)
23. В российской армии не используется термин секция. Поэтому, чтобы обеспечить адекватность перевода терминов section и squad на русский язык, а также термина отделение на английский, необходимо помнить, что они оба применяются для обозначения формирований, аналогичных отделению в российской армии. Однако section дополнительно указывает на то, что в составе данного формирования имеется тяжелое вооружение или техника, например, mortar section (минометная секция), TOW section (секция ПТУР ТОУ). Кроме того, именно этот термин используется для обозначения штабных подразделений.
24. Перевод словосочетания automatic rifleman может вызывать трудности, связанные с тем, что его значение изменилось. Rifleman – это стрелок, automatic rifleman – тоже стрелок, но вооруженный автоматической винтовкой. Однако на сегодняшний момент automatic rifleman в американской пехоте вооружен уже не автоматической винтовкой, а ручным пулеметом М249. Особенность этого пулемета в том, что в наступлении он используется в основном в качестве автоматической винтовки, а в обороне – в качестве пулемета. Отсюда и рекомендуемый термин – стрелок-пулеметчик. Второй вариант – пулеметчик, но не стрелок.
25. В российской армии военнослужащий, командующий каким-либо воинским формированием, определяется термином командир. В американской армии используются для этого два общих термина commander и leader и два конкретных commanding general и commanding officer. Leader применяется только в отношении командиров взводов и других формирований меньшего состава (platoon leader, squad leader, team leader, etc.), в остальных случаях используется commander. Такое противопоставление объясняется тем, что в подчинении commander имеются другие командиры в офицерском звании, а в подчинении leader – нет.
Словосочетания commanding general и commanding officer указывают, что данные командиры имеют генеральское или офицерское звание соответственно.
26. Терминологическое словосочетание antiarmor company (противотанковая рота) появилось в результате смыслового развития словосочетания anti-tank company (противотанковая рота). Antiarmor означает, что данное подразделение используется не только для борьбы с танками, но и для уничтожения другой бронетехники противника, однако перевод остался прежним.
27. Знание критериев, отличающих стрелковое оружие (small arms) от артиллерийского (artillery), позволяет переводчику уверенно подбирать правильные термины. В частности, боеприпасы (rounds) для стрелкового оружия называются патронами, а для артиллерии – выстрелами; емкость в казенной части ствола (chamber) стрелкового оружия для размещения боеприпаса определяется термином патронник, а ствола артиллерийского орудия – зарядная камора и т. п.
Таких критериев два: калибр и возможность переноски одним военнослужащим или расчетом из двух-трех военнослужащих. Калибр стрелкового оружия в настоящее время в большинстве армий стран мира ограничен 20 мм. Так, автоматическое огнестрельное оружие калибра 14,5 мм – это пулемет, а калибра 20 мм – уже автоматическая пушка.
28. Терминологическое словосочетание small arms во многих словарях переводится выражением стрелковое оружие. Однако это верно только отчасти. Дело в том, что small arms в прямом смысле означает оружие достаточно небольшое по габаритам, чтобы его можно было переносить и вести из него огонь одному военнослужащему или расчету из 2—3 человек. До второй мировой войны таким оружием было только стрелковое оружие. Таким образом, термины полностью совпадали. Однако позднее появились гранатометы, как обычные так и реактивные, переносные ракетные комплексы, как зенитные так и противотанковые, и ряд других средств, также подпадающих под это определение. Поэтому на данный момент не существует общепринятого определения стрелкового оружия.
Прежде всего, следует помнить, что к стрелковому относится не только огнестрельное оружие, но и пневматическое, а также механическое, электрическое и реактивное, которые не получили заметного распространения
В российской армии стрелковым огнестрельным оружием принято считать всё ствольное оружие калибра до 20 мм для стрельбы пулями, дробью, стреловидными элементами и т. п. Гранатометы, ракетные комплексы считаются отдельными видами огнестрельного оружия.
В соответствии с принятым в НАТО определением small arms – это «переносное индивидуальное и групповое оружие калибра менее 50 мм, рассчитанное на стрельбу прямой наводкой и предназначенное для борьбы с живой силой (основная задача) и поражения легкобронированных наземных целей и вертолетов». Согласно определению, гранатометы также относятся к small arms, причем их калибр может быть до 50 мм.
Организацией ООН на Конференции в Нью-Йорке (26 июня – 7 июля 2006 года) был утвержден «Международный документ, позволяющий государствам своевременно и надежно выявлять и отслеживать незаконные стрелковое оружие и легкие вооружения», который вводит и разъясняет понятия стрелкового оружия и легкого вооружения, причем оба объединяются в одну категорию SALW (small arms and light weapons) и использование без оговорок термина стрелковое оружие подразумевает оба компонента. Поскольку такое толкование наиболее современное, ниже приводится его более подробная дефиниция из данного документа.
«Стрелковое оружие и легкие вооружения» означают любое носимое оружие поражающего действия, которое производит выстрел, предназначено или может быть легко приспособлено для производства выстрела или выбрасывания пули или снаряда за счет энергии взрывчатого вещества: