…Тут я воспользуюсь своим правом романиста и вместо слов Гастона де Транстамара вставлю свой собственный рассказ, в убеждении, что интерес повествования от этого только выиграет.
Молодой человек прекрасно заметил внезапное молчание, воцарившееся в толпе около дона Филиппа при его неожиданном появлении в дверях; он медленно подошел к дону Филиппу, раскланиваясь направо и налево, и очень спокойно сказал:
– Извините, кабальеро, вы, кажется, беседовали о чем-то чрезвычайно занимательном, когда я вошел. Надеюсь, вы не сочтете мое поведение нескромным, если я спрошу, что именно так сильно заинтересовало вас?
– Нисколько, сеньор, – дерзко ответил дон Филипп, – мы говорили о незаконных сыновьях!
– Лучше вас, кабальеро, – холодно возразил Гастон, – никто не может обсуждать подобный вопрос. Позвольте узнать, здорова ли ваша матушка?
– Сеньор! – воскликнул собеседник в порыве гнева. – Такое оскорбление…
– Оскорбление? Когда я осведомляюсь о здоровье вашей матери, кабальеро? Да что с вами?!
Дон Филипп прикусил губу.
– Я говорил о вас, – процедил он сквозь зубы.
– Стало быть, я, по вашему мнению, незаконный сын? – вскричал Гастон, и молния сверкнула в его черных глазах. – Клянусь Богом, вы солгали! Оказывается, вы не только глупец, но еще и клеветник!
– Да что же это, сеньоры! – вскричал с гневом один из молодых людей. – Разве сыновья куртизанок станут нам предписывать законы? Вышвырнуть вон этого человека, и делу конец!
Примечания
1
Миля равна 1609 м.
2
Фиваида – область вокруг города Фив в Египте, позже название Верхнего Египта.
3
Ньо – дон, сеньор.
4
Алькальд – здесь: городской судья.
5
Альгвазил – судебный исполнитель.
6
Алькасар – крепость, дворец.
7
Ришар Тюриен – французский историк XVI в. – Примеч. автора.
8
Эскуриал (Эскориал) – город близ Мадрида с одноименным дворцом-монастырем, резиденцией испанских королей.
9
Альмиранте – адмирал.