Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 58, Number 358, August 1845 - Various 4 стр.


REFERENCES

Zschokke's Aehrenlese.—Part I. Pandora, Civilization, Demoralization, and Death-punishment.

On the Management of Transported Criminals. By Captain Maconochie, R.N., K.H., late Superintendent at Norfolk Island.

General Views, &c. &c. By the Same.

PÚSHKIN, THE RUSSIAN POET

No. III

Specimens of his Lyrics

Translated from the Original Russian, by Thomas B. Shaw, B.A. of Cambridge, Adjunct Professor of English Literature in the Imperial Alexander Lyceum, Translator of "the Heretic," &c. &c

We trust our readers will not blame us for the slightness of construction and unimportant subjects of many of the minor pieces which we have admitted into our present selection from Púshkin's lyrical productions. It was our object to give the English reader, as far as possible, a fair and just notion of the poet's peculiar turn of thought and style of expression; and to do this completely, it appeared to us indispensable to avoid confining our choice—however natural it might have seemed, and however great the temptation to do so—to the more ambitious and elaborate efforts of his genius. The true principles of criticism have long ago established the doctrine, that the composition of a beautiful song, or even of a perfect epigram, deserves to be considered as difficult a task, and as rare an achievement, as the production of an ode or of an elegy; and though it may be objected that, for the purposes of translation, the song is generally much more ungrateful than the more imposing production, yet we could not consider ourselves as fulfilling our promise, (of holding up to our countrymen a faithful mirror of Púshkin's poetry,) had we omitted to attempt versions of the slighter and more delicate productsof his poesy. It is true that, in passing through the deteriorating process of translation into another language, the lighter works suffer most, and are more likely to lose that exquisite delicacy of expression, and that transparent colouring of thought, which is the more peculiar merit of the song or the fugitive poem—these tender blossoms run much more risk of losing, in short, their finer and more evanescent aroma, than the more gorgeous flowers of the tropical regions of poetical imagining; but at the same time it must be remarked, that the danger in such experiments is not on the side of the author, but wholly on that of the translator. That we have determined—rashly, perhaps—to encounter this danger, must be our apology for having introduced into our collection many of the shorter and slighter pieces which will be found in these pages, and, among them, the specimen which we are now about to present.

Alas for Her! Why Is She Shining?"

In the following spirited little piece Púshkin has commemorated an incident which occurred in the reign of Peter the Great, and which is probably sufficiently familiar to the readers of Russian history, to render unnecessary a more than passing allusion to the circumstance. Among the thousand traits of grandeur recorded of the Hero-Tsar, there are few more affecting and sublime than that commemorated in the anecdote of his indulgence to Ménstchikoff, who had betrayed his master's confidence, and committed various acts of peculation and oppression. Peter pardoned his unfaithful but repentant minister, and celebrated this act of generous clemency by a magnificent banquet, at which he exhibited to his admiral every testimony of renewed confidence and affection. This banquet is the subject of the following lines, in which all the allusions are probably familiar to our readers, not excepting the mention made of the imposing ceremony spoken of in the third stanza; that is to say, the grand review of the infant Russian fleet, at which the Emperor assisted in person, and in the rank of Vice-Admiral. The whole squadron—recently created by the genius and wisdom of the Prince, and freshly covered with naval glory, till then unknown in Russia—was anchored in the Neva, and along its line slowly passed, under a general salute of cannon, and accompanied by the acclamations of the crews of the men-of-war, the old pleasure-boat, the "baubling shallop," which had first suggested to Peter's mind the idea and the possibility of giving Russia a navy. This small vessel, still most religiously preserved in the fortress, and affectionately called by the Russians the "Grandfather" of their navy, had been constructed for the amusement of the Tsar Alexéi, by Brandt, a Dutch shipbuilder, who had visited Moscow during the reign of that prince—the father of the great regenerator of Russia. The vessel, a small sloop rigged in the Dutch manner, had remained neglected on the lake of Peresláv-Zalévskii (in the province of Vladímir) till it was remarked by Peter, who, from seeing it, not only conceived the idea of creating a navy, but made it the means of acquiring for himself the first rudiments of practical seamanship. As a ship in the Russian language is a masculine substantive, the familiar title given to this immortal little vessel is "grandfather," or "grandsire," a word of which we have thought it necessary to transpose the gender, in obedience to that poetical and striking idiom in our tongue, by which a ship always rigorously appertains to the gentler and lovelier sex. In our version, therefore, the "grandsire" becomes—we trust without any loss of dignity or interest—the "grandame" of the Russian navy:—

The Feast Of Peter The First

wasgrandame

The following lines (which are not without a kind of fantastic prettiness of their own) do not seen to need any remark or explanation, unless it be the circumstance of the poet's qualifying the sky of St Petersburg with the epithet of pale-green. It may be observed that this peculiar tint (exactly enough expressed by the adjective) has struck almost all the strangers who have visited the northern capital, and has been repeatedly noticed by travellers; as, for instance, Kohl, Custine, &c. &c. Our readers will find the singular colour of the St Petersburg atmosphere (particularly observable in the winter, or at night) very well described in Sir George Lefevre's amusing "Notes of a Travelling Physician." This greenish tint is as peculiar to the banks of the Neva, as is the reddish-black to the neighbourhood of Birmingham or the Potteries; or the yellowish-brown (in November—"let rude ears be absent!") to the environs of the Thames:—

"Town of Starving, Town of Splendour!"

ennuioneone

In the short and rapid sketch of Púshkin's life and writings which will be found prefixed to this selection, we made particular mention of the strong impression produced upon the Russian public by the appearance of the noble lines addressed to the Sea. We beg to subjoin a translation of this short but vigorous poem, which has become classical in the author's country; an honour it certainly deserves, not only from the simple grace and energy of the language, but from the weight, dignity, and verity of the thoughts. The lines were written by the poet on his quitting the shores of the Caspian, where he had so long dwelt in solitude, gathering inspiration from the sublime Nature by which he was surrounded; and the poem cannot but be considered as a worthy outpouring of the feelings which a long communion with that Nature was so capable of communicating to a mind like that of Púshkin. Of the two great men whose recent death was naturally recalled to the poet's recollection by the view of the ocean, the name of one—Napoleon—is specifically mentioned; that of the other is—Byron. Seldom, in the prosecution of his difficult but not ungrateful task, has the translator felt the imperfection of his art, or the arduous nature of its object, more keenly than when attempting to give something like an adequate version of the eleventh and twelfth stanzas of this majestic composition. In order to give some idea of the fidelity of his imitation, we will subjoin the literal English of these eight lines:—

To the Sea

oneAnother

The following lines we think elegantly and prettily expressed.

Echo

thee

There are few things more curious than to observe how universally the same legends are to be found in the popular traditions of very distant ages and nations, under circumstances which render it extremely difficult for the most acute investigator to trace how, when, and where they were communicated, or even to give any plausible account of the origin of the legend itself. So difficult indeed is this task, that we are almost driven to account for so singular a phenomenon, by attributing to the human mind an exceedingly small endowment of originality; and by supposing that, however the details of these ancient traditions may have been modified and adapted to suit the peculiar nature, the scenery of each particular country, or the manners, customs, and character of its inhabitants—the fundamental idea, and the leading incident, remaining the same under the most dissimilar conditions of time and place, must have a common and a single origin. This doctrine, if carried to its legitimate consequences, would lead us to consider the number of the original legends common to all times and many races, as singularly limited; and that a very short list indeed might be made to embrace the root-stories—the uhrsagen, as a German might call them. And really when we reflect that many of the most threadbare jests which figure in the recondite tomes of Mr Joseph Miller are to be found, crystallized in attic salt, in the pages of Hierocles, and represented as forming part of the "Hundred merye Talis and Jeastis" which delectated the citizens of ancient Greece; when we reflect, we repeat, that the same buffooneries, still retailed by after-dinner cits in the Sunday shades of Clapham or Camden-Town, may have raised the easy laugh of the merry Greek beneath the portico and in the Agora; it makes us entertain a very humble idea respecting the amount of creative power given to man, even for the production of so small a matter as a pleasantry, not to speak of pleasantries so very small as some of these mysterious and time-honoured jokes. If we remember, still further, that the pedigree of these trifling insects of the brain, these children of the quip, does not stop even in the venerable pages of Hierocles—that Greek "Joe"—but loses itself, like a Welsh genealogy in the darkest gloom of antiquity, we ought not to be surprised that ancient legends, being often shattered fragments and dim shadowings-forth of mystic and hierophantic philosophy, should be found, with many of their principal features unaltered, in the popular traditions of different ages and countries.

The tale embodied in the "Lay of Olég the Wise," is identical in all its essentials with the legend still extant upon the tomb of an ancient Kentish family, in the church of (we believe) Minster, in the Isle of Sheppey. The inimitable Ingoldsby has made the adventure the subject of one of his charming "Legends," and has shown how the Knight came by his death in consequence of wounding his foot in the act of contemptuously kicking the fatal horse's skull, thus accomplishing the prophecy many years after the death of the faithful steed. The reader will perceive, that in the Russian form of the legend the hero dies by the bite of a serpent, and not by the less imposing consequences of mortification in the toe; but the identity of the leading idea in the two versions of the old tale, is too striking not to be remarked. It is only necessary to observe that Olég is still one of the popular heroes of Russian legendary lore, and that the feast, to which allusion is made at the end of the poem, is the funeral banquet customary among the ancient Slavons at the burial of their heroes; and resembling the funeral games of the heroic age in Greece. The Slavonians, however, had the habit, on such occasions, of sacrificing a horse over the tumulus or barrow of the departed brave. The Perún mentioned in the stanzas was the War-God of this ancient people.

The Lay of the Wise Olég

this

We know not whether our readers will be attracted or repelled by the somewhat exaggerated tone of thought, and the strangeness and novelty of the metre, in the following little piece. The gloom of the despondency expressed in the lines is certainly Byronian—and haply "something more." It is to be hoped, however, that they may find favour in the eyes of the English reader—always so "novitatis avidus,"—if only on the score of the singularity of the versification:—

Remembrance

There is another little composition in the same key.

"I have outlived the hopes that charm'd me."

The following is a somewhat new version of the famous "E pur si muove" of Galileo.

Motion

was

In the spirited lines addressed to "The Slanderers of Russia," Púshkin has recorded a sufficiently conclusive reply to the hackneyed calumnies against his country, repeated with such a nauseating uniformity, and through so long a period of time, in wretched verse, or more wretched prose, in the leading articles of obscure provincial newspapers, and on the scaffolding of obscure provincial hustings. Whatever may be the merits or demerits, in a moral point of view, of the part played by Russia in the events alluded to by the poet, events which form the stock subject of the scribblings and spoutings we speak of, these tiresome tirades do not come with a very good grace from either England or France. There is a very excellent and venerable proverb which expresses the imprudence of the practice of throwing stones, when indulged in by the inhabitant of an abode composed of a vitreous substance, not to mention a still more greybearded and not less wise saw, specifying, in terms rather forcible than dignified, the impolicy of the pot alluding in an opprobrious manner to the blackness which characterizes the sitting part of its fellow-utensil, the kettle; and the "wisdom of ages" might, in the present instance, be very reasonably adduced to moderate the excessive moral susceptibilities of the aforesaid writers and declaimers, and to restrain the feeble flood of words—the dirty torrent of shallow declamation, so incessantly poured forth against Russia on the subject of Poland. "Judge not, that ye be not judged!" is an excellent precept for the guidance of nations as well as of individuals; and, we think, a Russian, wearied by the tiresome repetition of the same accusations against his native country, can hardly be blamed for asking, in language even more energetic than that here employed by Púshkin, whether England or France have hands so clean, or a conscience so clear, as to justify them in their incessant and insolent attempt to sit in judgment upon their European sister. We certainly think that the recollection of the Affghan war, the bombardment of Copenhagen, of the splendid exploits of Whig policy and Whig non-intervention in Spain, might make England a little more modest, and a little less inclined to declaim against the wickedness of other nations—and as to France, her whole history, from the Republic to the present day, is nothing but a succession of lessons which might teach la grande nation to abstain from exhibiting herself in the character of a moral instructress to the world.

To the Slanderers of Russia

yethatdeed

We are not sure whether we are right in yielding to the temptation of transcribing in these sheets so many of the smaller lyrics and fugitive pieces of our author; and whether that very charm of form and expression which attract so strongly our admiration to the originals, should not have rather tended to deter us from so difficult an attempt as that of transposing them into another language. The chief grace and value of such productions certainly consists less in the quantity or weight of the gold employed in their composition, than in the beauty and delicacy of the image stamped or graven upon the metal; and the critic may object against us, if our critic be in a severe mood (quod Dii avertant boni!) the rashness of the numismatist, who should hope, in recasting the exquisite medals of antique art, to retain—or even imperfectly imitate—the touches of the Ionic or the Corinthian chisel.

Назад Дальше