Все смеялись истории Пака ещё и потому, что он умудрился заключить её громким чихом, заставившим собравшихся задуматься – что бы приключилось с длинноносыми солдатом и принцессой, предложи им понюшку табаку путник, случайно оказавшийся у конца их длинных носов. Быстро сделав сальто в воздухе, Пак очутился у трона Оберона и низко поклонился королю и королеве. Затем он замер в своей любимой позе в ожидании следующего рассказчика. Кто бы это был?
А на табурете уже сидел шведский тролль, который без всякого вступления начал сказку
Золотой фонарь, золотой плащ, золотая коза
Жила-была бедная вдова, и было у неё три сына. Двое старших пошли работать в люди и, возвращаясь к матери, редко ей помогали, а уж угождать старушке им и в голову не приходило. Но младший остался дома с матерью и во всём ей помогал. Мать его очень любила, а братья терпеть не могли и прозвали Пинкель.
Однажды вдова собрала сыновей и сказала им:
– Придётся вам, дети мои, отправляться странствовать по свету в поисках пропитания, потому что кормить вас троих дома теперь, когда вы совсем выросли, я больше не могу.
Парни ответили, что ничего лучшего и желать не могли, и пустились в путь. Но сколько ни странствовали они, работы им найти не удавалось. Поскитавшись долгое время, оказались они как-то вечером возле обширного озера. Вдалеке посреди озера виднелся остров, а на нём – огонь, как от костра. Братья остановились на берегу и, глядя на огонь, решили, что на острове должны быть люди. Братья не знали, где устроиться на ночлег, и, найдя в прибрежных камышах лодку, поплыли на ней к острову.
Добравшись до берега, они увидели хижину, а свет, озарявший окрестности, исходил от золотого светильника, стоявшего у дверей. В загоне рядом паслась коза с золотыми рогами, к которым привязаны были колокольчики, издававшие приятный мелодичный звон при каждом её движении. Братья дивились на эти чудеса, но удивительнее всего были обитательницы хижины – безобразная старуха с дочерью. Старуха была разряжена в роскошную накидку, так расшитую тончайшими золотыми нитями, что подол сиял чистым золотом. Братьям стало ясно – перед ними не человек, а тролль.
Сноски
1
Имеются в виду сборники сказок «Хроники волшебной страны при правлении короля Херлы» (1900) и «Хроники волшебной страны при правлении короля Коля» (1900), составленные, соответственно, Уильямом Кантоном и Джоном Мюрреем Гиббоном.
Король Херла – герой легенды, рассказанной в XII веке Уолтером Мапом в его единственном дошедшем до нас произведении «Придворная маета». Херла, правитель древних бриттов, отличавшийся большой любовью к охоте, был приглашён вместе со своим двором на свадьбу к королю-гному. По возвращении из подземного царства он обнаружил, что прошло не три дня, как он предполагал, а три столетия, и его владения населены саксами. С тех пор король и его свита скитаются по свету верхом: они не могут спуститься с седла, пока подаренный королём-гномом щенок гончей не спрыгнет с рук Херлы, иначе они обратятся в прах.
Король Коль – правитель Британии после освобождения её от власти римлян; персонаж английского фольклора, герой многих легенд. Русским читателям известен, в частности, как «Весёлый король» из «Сказок матушки гусыни».
2
Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актёр.
Томас Гуд (1799–1845) – английский поэт и писатель.
Томас Крофтон Крокер (1798–1854) – ирландский фольклорист.
Дуглас Джеррольд (1803–1857) – английский драматург и писатель; дед составителя этого сборника.
Бенджамин Торп (1782–1870) – английский филолог, специалист в области англо-саксонского языка. Англо-саксонский (староанглийский) язык – предшественник английского языка; был распространён с середины 5-го до середины 12-го столетия на всей территории современной Англии, а также на юге и востоке Шотландии.
Джордж Дасент (1817–1896) – английский переводчик скандинавского фольклора. Среди его работ переводы Младшей Эдды, некоторых исландских саг, комплекса норвежских сказок. Посвящён в рыцари в Дании и Англии. – Прим. ред.