51
Мелкая монета; равнялась шести кавалло.
52
Названия детских игр.
53
Образ феи Морганы из кельтской мифологии в Средние века был заимствован итальянской поэзией (М. Боярдо, Л. Ариосто); встречается также в фольклоре, особенно на Юге (Сицилия).
54
Богиня Кипрская – Венера; Креуса – имя нескольких персонажей античной мифологии и литературы. Афинское предание, сохраненное Софоклом и Еврипидом, говорит о Креусе, дочери афинского царя Эрехтея, возлюбленной Аполлона. Согласно Псевдо-Аполлодору, Гигину и Вергилию, Креусой звалась дочь Приама и жена Энея. То же имя носила дочь царя Креона Коринфского, невес-та Ясона, погубленная ревностью Медеи; Фьорелла – героиня популярного в XVII в. любовного романа «История о Марко и Фьорелле».
55
Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где, как утверждала молва, встречались изумруды.
56
Название карточной игры; сравнения из этой сферы увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.
57
Заживляющий пластырь делали из яичного белка, розового масла и живицы.
58
Народное название печеночника, съедобного гриба с красной мякотью, богатой витаминами.
59
То есть если ты покинешь меня.
60
В оригинале: leiestre – зарегистрированные, записанные; одно из наименований проституток.
61
Подчеркнутая омонимия: быть рассеянной (distratta), то есть невнимательной, и быть рассеянной, то есть растерзанной на части.
62
Двустишие, возможно, заимствовано из фольклорного источника. Выражение «навязать бороду из пакли» в смысле «насмеяться» употребляется и поныне; чашки – одна из мастей в неаполитанских картах.
63
Базиле впервые называет героя по имени. Давая своим героям обычные итальянские имена, он приводит их в местной простонародной форме. В данном случае это имя двойное: Кола – уменьшительная форма от Никола; Маркьоне – греко-римское имя Маркион. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме, так же как сказочные королевства носят названия, характерные для деревень: сказка как бы уменьшает реальность в размерах.
64
Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. На срезе имеет ярко-красный цвет, а потом постепенно темнеет.
65
Железная лампа с дверкой, которую можно было в случае надобности закрыть, не погасив свечи.
66
Тифон (др. – греч. Тυφ§ν; не путать с Тифоном из примеч. 42) – греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.
67
Селение неаполитанской округи; «знатной» Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.
68
Сказка с похожим сюжетом имеется в сборнике Джанфранческо Страпаролы (около 1480 – около 1557) «Приятные ночи» (III, 1), где герой носит имя Пьетро Дурак.
69
Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени.
70
В оригинале: trascinata, то есть слегка обжаренная.
71
Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа (Быт 8, 7, по Септуагинте).
72
Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.
73
Апельсины-дички в центральной и южной Италии повсеместно растут на улицах.
74
То есть забеременела.
75
«Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.
76
В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche; шуточное слово, производное от corno (рог) и от cornacchia (ворона – так называют распутную женщину). Перевод вольный.
77
То есть они не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.
78
Император Тиберий заточил безвыходно в доме и заморил голодом свою неверную жену Юлию (П. Корнелий Тацит. «Анналы», I, 53), а позднее поступил подобным образом с Агриппиной, вдовой своего сына Германика (там же, VI, 25). Имя «Корнелий», то есть «рогатый», используется для придания дополнительного комического эффекта.
79
О «дверях сна» говорит Вергилий в «Энеиде»: «Двое ворот открыты для снов: одни – роговые, / В них вылетают легко правдивые только виденья; / Белые створы других изукрашены костью слоновой, / Маны, однако, из них только лживые сны высылают» (VI, 893; пер. С. Шервинского).
80
С крупинкой соли (лат. cum grano salis) – то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия «с крупинкой соли» во избежание нежелательных побочных эффектов.
81
Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.
82
Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, «подменил корону на изображении», то есть лишил королевну ее достоинства. Или иначе: изображение короля – его потомство. Изображение с подмененной короной – внук, не имеющий прав на престол.
83
Лиц знатного происхождения и больших богачей.
84
Исторический анекдот, переданный Плинием Старшим («Естественная история», VIII, 61): собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.
85
Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), – старинная традиция ряда европейских народов.
86
То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.
87
Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.
88
Намек на историю Ио, дочери царя Инаха, превращенной в корову по воле Геры (Овидий. «Метаморфозы», I, 611 и след.).
89
Фиги – инжир.
90
Команды при вождении судна с косым (так называемым «латинским») парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.
91
В оригинале: fatto de la necessetà vertute – выражение, заимствованное из «Анналов» Корнелия Тацита (I, 30) и ставшее афоризмом.
92
Базиле не уточняет, какое лечение в больнице ожидало Вардьелло. Читатели, однако, хорошо знали, о чем идет речь. Документы и народная память свидетельствуют, что в неаполитанской больнице для душевнобольных, основанной в 1519 г., больных из простонародья пользовали следующим образом: заставляли до полного изнеможения поднимать воду из глубокого колодца, потом давали съесть сотню яиц для укрепления нервных центров, а венчала процедуру лечения порка. Успешно применявший эту методику в первой половине XVII в. доктор Джорджо Каттанео остался в памяти потомков как Mastro dei matti (Мастер по дуракам).
93
Высокая Гора.
94
См. примеч. 31.
95
Цветок розмарина с древности применялся как ароматический компонент для вина, приправа и заменитель соли. Из него выделывали эфирное масло для смягчения кожи, заживления ран. Обладает широким кругом медицинских свойств. Кроме того, считался цветком очищения и волшебства.
96
Потеряй-голову.
97
Побоища молодежи, с использованием камней и палок, нередко приводившие к увечьям и смертям, в Ареначче (окраина Неаполя, где добывали песок) продолжались до конца XIX в., когда были прекращены энергичными полицейскими мерами.
98
Неап. rana – шуточное название монеты (грано), равной двум торнезе или двенадцати кавалло; шесть грано стоила на рынке ночная ваза.
99
В утробу матери.
100
Неаполитанская поговорка, неоднократно приводимая Базиле, смысл которой: «Смелый не побоится и украсть, а служить в полицию идут трусы».
101
Шуточное прозвище виселицы.
102
Палач, сидя верхом на виселице, нажимал ногами на плечи казненного, чтобы сократить его муки.
103
Новое сукно очищали от ворса при помощи специальных ножниц.
104
В подлиннике игра созвучий: bertola (переметная сума) – Bartolo; Бальдо ди Убальдо, Бартоло да Сассоферрато – два знаменитых юриста XIV в., чьи трактаты переиздавались и во времена Базиле.
105
Весь этот плач представляет собой стихотворение в прозе, где каждое из городских названий, стоящее в первой части строки, во второй находит себе соответствие или по смыслу, или по звучанию.
106
См. примеч. на с. 15 наст. изд.
107
Селение примерно в пятидесяти километрах от Неаполя.
108
То есть лукавый дух.
109
Отрубленную голову казненного разбойника выставляли наверху колонны посреди рынка, надев на нее бумажную корону с надписями.
110
Выигрышная комбинация в карточной игре.
111
В оригинале стоит выражение из военного жаргона, означающее пожизненное обеспечение солдата-инвалида.
112
См. примеч. 40.
113
Имеется в виду большой двуручный меч, который в начале XVII в. еще использовали на войне.
114
Смысл пословицы: когда мужчина голоден, секс его не интересует. Менекелла намекает на то, что догадывается об измене мужа.
115
Ad colligendum sarcinulas – чтобы собрать пожитки (лат.). Выражение заимствовано из древнеримской сатиры (Петроний, Ювенал).
116
Двуглавый орел был династическим гербом Габсбургов, правивших в Австрии и Испании. В XVI–XVIII вв. под властью этой императорской династии находился и Неаполь.
117
Считалось, что эта процедура делает кожу более гладкой.
118
Жаргонное название шпаги.
119
Итальянская famiglia (семья) не ограничивалась парой супругов и их детьми, но включала в себя широкий круг родственников с их семьями. Очевидно, речь идет о приглашении всей многочисленной родни.
120
Местность в Апулии, где размещали на зимовку перегоняемые по горам стада коз и отары овец.
121
Рыцарь, персонаж поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Волшебница Армида, очаровав его, магической силой перенесла его из войска крестоносцев под Иерусалимом на остров, где он, позабыв воинский долг, стал предаваться с нею наслаждениям любви. Два воина-соратника разыскали его в саду Армиды. Когда они поднесли к его лицу блестящий щит, он увидел себя в постыдной расслабленности и, горько устыдившись, вместе с друзьями вернулся к бранным подвигам.
122
Предание говорит, что, когда император Генрих IV (1050–1106) овладел частью Италии, его жена королева Берта Савойская, будучи на рынке в Падуе, увидела необычайно тонкую льняную пряжу, которую продавала бедная крестьянка. Королева спросила цену, готовясь отдать большие деньги, но крестьянка, которую тоже звали Берта, отвечала, что ей куда приятнее просто подарить королеве и тезке всю эту пряжу. Королева была так тронута благородным ответом крестьянки, что убедила мужа пожаловать мужу и всему роду Берты рыцарское звание и столько земли, сколько можно будет отмерить по длине подаренной пряжи. Этот случай вошел в поговорку. Выражение: «Прошло время, когда Берта пряла» приобрело смысл: «Теперь времена совершенно другие».
123
Ср.: Овидий. «Фасты», V, 231–258.
124
Буквально: Марко-смывайся. Вошедшее в поговорку прозвище известного разбойника Марко Скьяра, который избежал поимки, бросив в опасности товарищей (около 1600 г.).
125
Исполнил, что неизбежно для всех по закону природы, то есть умер.
126
Длинная (виноградная) Шпалера.
127
Крепкая Скала.
128
Из детской песенки; см. примеч. 399.
129
Из детской песенки.
130
Аллюзия на описание Понта у Плиния Старшего («Естественная история», XXVII, 28).
131
Черная яшма (она же лидийский камень), которую использовали в древности для определения пробы драгоценных металлов.
132
Из детской песенки.
133
«Как огурчик» – говорят у нас о физически крепком пожилом мужчине. На Юге Италии «огурцом» называют мужчину глупого, неумелого, такого, от которого ни в чем нет толку.
134
Речь идет об Эроте – сыне хромого Гефеста и Афродиты; «Притворным слепцом» называется потому, что, как известно, любовь слепа (пословицы на сей счет существуют и в Италии) и тем не менее стреляет метко.
135
Район Мантраккьо (от греч. μάνδρα – хлев, стойло), прилегавший к причалам неаполитанского порта, имел дурную славу из-за преступности и антисанита-рии. Общую мрачную картину довершала скотобойня, отходы которой сбрасывались тут же в море; Позиллипо – пригород, любимое место отдыха еще с античных времен. Название происходит от греч. παυσίλυπος, то есть «прогоняющий печаль».
136
Улица Ферривеккьи («старых железок») называется так потому, что в прошлом здесь скупали железный лом; Лавинаро – место, где домохозяйки и служанки стирали белье в воде специально проведенного канала.
137
Названия популярных вин, производимых в Кампании.
138
Относительно реки Сарно существовало поверье, что каждый, кто в ней искупается, станет нечувствителен, как камень; тростниковое семя считалось вредоносным и омертвляющим.
139
«Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus» («Будем веселиться, пока молоды») – начальные слова студенческой песни, создание которой относят к XIII или XIV вв. Впоследствии распространилась по всей Европе; до сих пор считается международным гимном студенчества.
140
Якопо Саннадзаро (1458–1530) – неаполитанский поэт и прозаик, автор «Аркадии», одной из самых популярных книг эпохи Ренессанса, оказавшей влияние как на литературу, так и на изобразительное искусство. Искусствоведы считают, что она дала, в частности, толчок к развитию пейзажного жанра в живописи. В течение XVI в. «Аркадия» была переиздана в Италии более восьмидесяти раз и, кроме того, переведена на главные европейские языки.
141
Ланфуза – мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.
142
Титий – в греческой мифологии титан, которого за дерзкую попытку обесчестить богиню Лето Зевс приговорил к муке в Аиде: два коршуна непрестанно терзают его печень; Тантал – царь Сипила во Фригии, наказанный за разглашение тайн богов: стоя в Аиде по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими; Иксион – царь племени лапифов. Коварно убив тестя, он мучится в Аиде, привязанный к вечно вертящемуся колесу.
143
Треккьена (Треккина) – селение и феодальное владение в области Базиликата; в глазах неаполитанца порядочная глушь.
144
Возможно, аллюзия на известный афоризм Гераклита Эфесского: «Война – отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других – людьми, одних творит рабами, других – свободными».