Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt, und gefragt, wer er sei, nur wusst ich nicht, an wen ich mich richten sollte, denn ich fürchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren. Ich fasste endlich ein Herz, und trat an einen jungen Mann heran, der mir von minderem Ansehen schien als die andern, und der öfter allein gestanden hatte.
Ich bat ihn leise, mir zu sagen (я тихо попросил его сказать мне; bitten – просить), wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide (кто услужливый человек в сером: «кто услужливый человек там в сером платье»). – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht, der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist (тот, который выглядит как кончик нитки, который выскользнул из иглы портного; der Zwirn – нитки; крученая нить /пряжа/)?» «Ja, der allein steht (да, который стоит один)» – «den kenn ich nicht (этого я не знаю; ich kenn = ich kenne)», gab er mir zur Antwort (ответил он мне: «дал он мне к ответу»), und, wie es schien, eine längere Unterhaltung mit mir zu vermeiden (и, как показалось, чтобы избежать дальнейшей беседы со мной), wandt er sich weg und sprach von gleichgültigen Dingen mit einem andern (отвернулся прочь и заговорил о всяких пустяках: «о безразличных вещах» с кем-то другим; sich wegwenden – отвернуться; gleichgültig – безразличный; gleich – одинаковый; gültig – действенный, значащий; gelten – быть действительным; das Ding – вещь).
Ich bat ihn leise, mir zu sagen, wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide. – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht? der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist?» Ja, der allein steht – «den kenn ich nicht», gab er mir zur Antwort, und, wie es schien, eine längere Unterhaltung mit mir zu vermeiden, wandt er sich weg und sprach von gleichgültigen Dingen mit einem andern.
Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an (солнце начинало припекать: «теперь солнце начало светить сильнее»; anfangen – начинать), und ward den Damen beschwerlich (и стало тягостно дамам); die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann (прекрасная Фанни небрежно задала: «направила / обратила» серому человеку), den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte (к которому, насколько я знал, еще никто не обращался; jemanden anreden/ansprechen – обращаться к кому-либо; reden – говорить), die leichtsinnige Frage (легкомысленный вопрос): ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe (не найдется ли ли у него случайно и палатки: «не имеет ли он при себе также, возможно, палатку»)? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung (он ответил ей таким глубоким поклоном; sich verbeugen – поклониться), als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre (как будто ему выпала незаслуженная честь; unverdient – незаслуженный; dienen – служить; verdienen – заслужить), und hatte schon die Hand in der Tasche (и уже запустил руку в сумку: «имел руку в сумке»), aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah (из которой появились: «я увидел вышедшими» материи, колья, шнуры, железные детали – словом: «коротко», все, что нужно для роскошного шатра: «принадлежащее роскошному шатру»; das Zeug – инструмент/ы/; оснащение; принадлежности; снасть; ткань; die Stange – жердь; палка; шест; die Schnur – веревка, шнур; das Eisen – железо; das Lustzelt – шатер; die Lust – радость, удовольствие; желание). Die jungen Herren halfen es ausspannen (молодые господа помогли ее натянуть), und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs (и она растянулась: «нависла» над всей площадью: «всем протяжением» ковра; die Ausdehnung – растяжение, распространение; протяженность; ausdehnen – растягивать; hängen – висеть; über – над) – und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin (и никто не нашел в этом ничего необычного; аußerordentlich – необычный, чрезвычайный; аußer – вне; ordentlich – порядочный, основательный; упорядоченный).
Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an, und ward den Damen beschwerlich; die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann, den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte, die leichtsinnige Frage: ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung, als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre, und hatte schon die Hand in der Tasche, aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah. Die jungen Herren halfen es ausspannen, und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs – und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin.
Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute (мне давно уже было тревожно, даже страшно на душе; unheimlich – жуткий, тревожный, «не по себе»; graulich – ужасный, страшный; der Mut – мужество; расположение духа); wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch (как стало мне окончательно, когда в ответ на следующее пожелание: «при следующем высказанном желании»; vollends – окончательно, совершенно; nächst – ближайший; следующий; der Wunsch – желание) ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah (я увидел, как он достал из своего кармана трех ездовых лошадей, говорю я тебе, прекрасных, больших, вороных с седлами и сбруей; das Reitpferd – ездовая лошадь; reiten – ездить верхом, das Pferd – лошадь; der Rappe – конь вороной масти; der Sattel – седло; das Zeug – штука, вещь; оснастка, сбруя)! – denke dir, um Gotteswillen (ты подумай, бога ради; der Gott – бог; der Wille – воля)! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche (еще трех оседланных лошадей из того же кармана), woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren (откуда уже появились: «вышли» бумажник, подзорная труба, тканый ковер двадцати шагов в длину и десяти в ширину, шатер такого же размера и все принадлежащие к нему колья и железные детали /прутья/)! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben (если бы я не уверял тебя в том, что видел это своими глазами; beteuern – /торжественно/ заверять, уверять /в чем-либо/, клясться) würdest du es gewiss nicht glauben (ты бы, конечно, этому не поверил).
Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute, wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah! – denke dir, um Gotteswillen! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche, woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben, würdest du es gewiss nicht glauben.
So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien (насколько застенчивым и скромным / смиренным казался сам этот мужчина), so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten (насколько мало внимания уделяли: «дарили» ему окружающие), so ward mir doch seine blasse Erscheinung (настолько был для меня его бледный облик; die Erscheinung – явление; появление; облик; призрак; erscheinen – появляться), von der ich kein Auge abwenden konnte (от которого я не мог отвести глаз; das Auge – глаз; взор), so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte (так жуток, что я не мог дольше его выносить; lange – долго).
So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien, so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten, so ward mir doch seine blasse Erscheinung, von der ich kein Auge abwenden konnte, so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte.
Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen (я решил незаметно исчезнуть из общества; beschließen – решать, постановлять; sich stehlen – красться, пробираться украдкой; stehlen – воровать), was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte (что при той незначительной роли, что я в нем играл; unbedeutend – незначительный, несущественный; bedeuten – значить) mir ein Leichtes schien (казалось мне легким). Ich wollte nach der Stadt zurückkehren (я хотел вернуться в город), am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen (чтобы на следующее утро вновь попытать счастья у господина Джона; das Glück – удача; счастье), und, wenn ich den Mut dazu fände (и, если я найду: «нашел бы» в себе мужество; finden – находить; ich fand – я нашел, ich fände – я нашел бы), ihn über den seltsamen grauen Mann befragen (расспросить его о странном сером человеке). – Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt (если бы мне только удалось: «посчастливилось» просто взять и ускользнуть; entkommen – убежать, ускользнуть, уйти /например, от опасности/)!
Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen, was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte, mir ein Leichtes schien. Ich wollte nach der Stadt zurückkehren, am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen, und, wenn ich den Mut dazu fände, ihn über den seltsamen grauen Mann befragen. – Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt!
Ich hatte mich schon wirklich durch den Rosenhain, den Hügel hinab, glücklich geschlichen (я и в самом деле счастливо пробрался через заросли роз вниз по склону холма; der Hain – роща; дубрава; лесок, перелесок; schleichen – красться), und befand mich auf einem freien Rasenplatz (и оказался: «находился» на открытой лужайке; sich befinden – находиться; frei – свободный; открытый; der Rasen – лужайка, газон; der Platz – место; площадь), als ich aus Furcht, außer den Wegen durchs Gras gehend angetroffen zu werden (когда из страха быть застигнутым идущим не по дорожке: «вне дорог» через траву; die Furcht – страх; antreffen – заставать, находить, встречать; treffen – встречать), einen forschenden Blick um mich warf (внимательно огляделся вокруг: «бросил вокруг себя изучающий взгляд»; forschen – изучать; werfen – бросать). – Wie erschrak ich (как же я испугался; erschrecken – пугаться), als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah (когда я увидел идущего за мной и прямо ко мне мужчину в сером сюртуке; hinter mir her – за мной; auf jemanden zukommen – идти, подходить к кому-либо).
Ich hatte mich schon wirklich durch den Rosenhain, den Hügel hinab, glücklich geschlichen, und befand mich auf einem freien Rasenplatz, als ich aus Furcht, außer den Wegen durchs Gras gehend angetroffen zu werden, einen forschenden Blick um mich warf. – Wie erschrak ich, als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah.
Er nahm sogleich den Hut vor mir ab (он тотчас снял передо мной шляпу; den Hut abnehmen), und verneigte sich so tief, als noch niemand vor mir getan hatte (и cклонился так низко, как этого еще никто передо мной не делал; tun – делать). Es war kein Zweifel (без сомнения: «не было сомнения»; der Zweifel), er wollte mich anreden (он хочет ко мне обратиться), und ich konnte, ohne grob zu sein, es nicht vermeiden (и я не мог этого избежать, не показавшись грубым: «без того, чтобы не быть грубым»). Ich nahm den Hut auch ab (я тоже снял шляпу), verneigte mich wieder (тоже поклонился: «поклонился снова = в ответ»), und stand da in der Sonne mit bloßem Haupt wie angewurzelt (и стоял на солнце с обнаженной головой как вкопанный; die Wurzel – корень; anwurzeln – укореняться, пускать корни, приниматься; прирастать: er blieb wie angewurzelt stehen – он остановился как вкопанный).
Er nahm sogleich den Hut vor mir ab, und verneigte sich so tief, als noch niemand vor mir getan hatte. Es war kein Zweifel, er wollte mich anreden, und ich konnte, ohne grob zu sein, es nicht vermeiden. Ich nahm den Hut auch ab, verneigte mich wieder, und stand da in der Sonne mit bloßem Haupt wie angewurzelt.
Ich sah ihn voller Furcht stier an (я смотрел на него не отрываясь, исполненный страха: «полный страха»; voll – полный; stier – неподвижный, застывший, остановившийся; осоловелый; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо), und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat (и был как птица, которую заворожила змея; der Vogel – птица). Er selber schien sehr verlegen zu sein (он сам казался очень смущенным); er hob den Blick nicht auf (он не поднимал взгляда; heben-hob-gehoben – поднимать; den Blick aufheben – поднимать взгляд), verbeugte sich zu verschiedenen Malen (кланялся многократно: «к различным разам»; verschieden – разный, различный; das Mal – раз), trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden (подступил ближе и обратился ко мне тихим, неуверенным голосом, почти тоном просителя: «примерно в тоне просителя»; treten-trat-getreten – ступать; jemanden anreden – заговаривать с кем-либо; leise – тихий; sicher – уверенный; der Ton; betteln – просить милостыню, побираться; der Bettelnde – просящий милостыню).
Ich sah ihn voller Furcht stier an, und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat. Er selber schien sehr verlegen zu sein; er hob den Blick nicht auf, verbeugte sich zu verschiedenen Malen, trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden.
«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen (да простит: «да может извинить» господин мою настойчивость; zudringlich – назойливый, навязчивый; zudringen – проникать), wenn ich es wage, ihn so unbekannterweise aufzusuchen (если я осмеливаюсь, не будучи с ним знакомым, к нему обращаться: «его отыскивать / посещать»; bekannt – знакомый; die Weise – способ, манера; unbekannterweise – не будучи с ним знакомым: «незнакомым образом»; aufsuchen – отыскивать, разыскивать; навещать, посещать), ich habe eine Bitte an ihn (у меня есть к нему просьба). Vergönnen Sie gnädigst (позвольте всемилостивейше; gnädig – милостивый; die Gnade – милость)». «Aber um Gotteswillen, mein Herr (но бога ради, мой господин)!» brach ich in meiner Angst aus (воскликнул я в страхе; ausbrechen – разражаться: in Tränen ausbrechen – расплакаться, in ein Gelächter ausbrechen – расхохотаться, разразиться смехом), «was kann ich für einen Mann tun, der (что могу я сделать для человека, который)…» – wir stutzten beide, und wurden, wie mir deucht, rot (мы запнулись оба и, мне показалось, покраснели: «стали красными»; stutzen – изумляться; насторожиться; sie stutzte bei seinem Anblick – она оторопела / насторожилась, увидев его; dünken-dünkte / deuchte-gedünkt / gedeucht – казаться).
«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen, wenn ich es wage, ihn so unbekannter Weise aufzusuchen, ich habe eine Bitte an ihn. Vergönnen Sie gnädigst». – «Aber um Gotteswillen, mein Herr!» brach ich in meiner Angst aus, «was kann ich für einen Mann tun, der…» – wir stutzten beide, und wurden, wie mir däucht, rot.
Примечания
1
Доллонд – подзорная труба, названная в честь английского оптика Джона Доллонда (1706–1761).