Марин положила свою книгу на колени.
– Насчет этого не уверена. Возьмем, к примеру, того английского поэта, который сочинял стихи, гуляя по Озерному краю вместе с сестрой…
– А-а, Вордсворт.
– Разве тот факт, что он постоянно гулял среди гор, никак не отразился в его поэзии?
Верлак придвинулся к Марин и поцеловал ее.
– Ты права, отразился. А сама не хочешь рискнуть?
Марин рассмеялась:
– Надеюсь, ты имеешь в виду не прогулки в горах и сочинение стихов?
– Нет! – со смехом возразил Верлак. – Написание биографии.
– При моем-то преподавательском графике?
– Энтони Троллоп писал рано утром, перед уходом на почту, где он работал.
– Ну, в таком случае твой мистер Троллоп был гораздо талантливее, чем я когда-либо могу рассчитывать стать.
– Марин, – продолжал Верлак, – каждый год ты примерно пять месяцев отдыхаешь от занятий в университете.
– Да, – подтвердила она. – Именно в это время я веду исследования и пишу статьи.
– Так забудь про статьи и вместо них напиши книгу. Устрой себе творческий отпуск.
Примечания
1
Количество алкогольного напитка, испарившегося за время выдерживания в бочках. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сбор винограда (фр.).
3
Моя любовь? (фр.)
4
Старый погреб (фр.).
5
Дорогой (фр.).
6
Виноделы (фр.).
7
Потофё (букв. «котелок на огне», фр.) – два блюда в одном: говядина с овощами и густой бульон, в котором тушились эти ингредиенты.
8
Здесь (фр.).
9
Американка (фр.).
10
Придется подождать, мадам (фр.).
11
Поцелуй (фр.).
12
«Золотая молодежь» (фр.).
13
Premier cru – согласно французской классификации, лучшие вина, виноград для которых выращен на виноградниках первой категории.
14
Дружище, приятель (фр.).