– Произошло недоразумение. Я никогда не слышал про миссис Мортон и не был с ней знакОм.
– С первым согласен, – согласился Оливер, – но не со вторым! Предыдущая фамилия нынешней Энн Мортон – «Гарвей».
– Моя – тоже! – мрачно усмехнулся нынешний Джордж Смит.
– В таком случае, – улыбнулся детектив, – я здесь не по поручению Вашей жены, а по поручению Вашей… вдовы! … Существует юмористическая загадка: «Может ли христианин жениться на сестре своей вдовы?»
– В моём случае не может, – ответил мнимый утопленник. – Хоть у меня и есть вдова (что встречается отнюдь не часто!), но у Энн нет сестры. А вообще-то «соль» этой загадки в том, что подавляющее большинство решателей путают «вдову» (то есть «жену покойного мужа») и «покойную жену».
– У популярного русского классика Льва ТолстОго, – начал было Оливер, но Джордж его перебил:
– Я хоть и не читал его пьесу «Живой труп», но знаю краткое содержание. И не хотел бы разделить безрадостную судьбу мистера Протасова.
– Это Вам не грозит. Русский балбес застрелился, чтобы не стоять на пути «своей вдовы», любящей нового мужа. В нашем же случае миссис Мортон «вторично» овдовела.
– Жаль, что не смогу этим воспользоваться! – вздохнул Джордж. – Я до сих пор люблю Энн! Но она никогда не простит мне измену с Глэдис!
– Моя клиентка не собирается афишировать этот прискорбный факт. Она «всего лишь» намерена подать иск, по которому Вы, мистер… тогда ещё «Гарвей» обвиняетесь в организации похищения своего пасынка Брайана Гарвея!
– Я не имею к этому похищению ни малейшего отношения!
– А Рамси Макензи?
– Тоже не имеет.
– Вы, конечно, не знаете, где его можно найти?
– Знаю.
– Но не скАжете.
– Скажу. Бывший садовник (который и в Канаде работал по той же специальности) умер в прошлом году и похоронен рядом со своей дочерью Глэдис… под именем хоть и «Рамси», но «Флеминга»… Впрочем, не буду голословным. Предлагаю экскурсию на местное кладбище.