Повість про Ґендзі. Книга I - Дзюб Іван Петрович 14 стр.


Примечания

1

Квітка (wisteria, горобейник) мурасакі – непримітна лугова рослина, з коренів якої отримують пурпурову фарбу, колір кохання. Фарба фудзі-іро, або мурасакі-іро, в японській колористиці є найбільш шляхетною. Наприклад, негласно, згідно з протоколом, якщо відомо, що на державному прийомі імператриця буде в сукні кольору фудзі, або мурасакі, то інші дами мають подбати про іншу колористику свого одягу.

2

В японській історіографії періодизація історії відмінна від європейської.

3

Думка, що прийшла в музеї Д’Орсе в Парижі. Мине час, і твори японських імпресіоністів з’являться водночас або навіть раніше, ніж імпресіонізм у Франції. Це школа «Укійо-е» – Утамаро, Хокусаї, Хіросіге та ін.

4

Ньоґо – придворна дама третього (після імператриці) рангу, зазвичай принцеса або дочка міністра, яка могла стати імператрицею; кої – наложниця, придворна дама четвертого-п’ятого рангу, як правило, дочка придворного четвертого-шостого рангу.

5

Стародавня японська назва Китаю.

6

Ян Ґуйфей – улюблена наложниця китайського імператора танської династії Сюаньцзуна (685–762), любов до якої, зокрема, стала причиною заворушення під проводом Ань Лушаня. На вимогу повстанців імператор був змушений її стратити. Коханню Ян Ґуйфей і Сюаньцзуна присвячена поема «Вічний смуток» китайського поета Бо Цзюйі (772–846).

7

Наложниця жила в покої Кокіден.

8

Кіріцубо (офіційна назва цих покоїв – Сіґейса) – покої павлонії. В садку біля покоїв наложниці росла павлонія.

9

Покої імператора були досить далеко від її покоїв, на протилежному боці палацу.

10

За східним звичаєм у вік дитини повністю зараховувався рік народження, незалежно від дня народження.

11

Хакама – шаровари.

12

Гори на схід від столиці, де відбувалося поховання.

13

Виконавиця доручень імператора (мьобу), в якої батько, чоловік або старший брат був охоронцем воріт Імператорського двору, озброєний луком і стрілами в сагайдаку (юґеї).

14

Цитата з вірша: «В пітьмі нічній / Побачення з тобою / Не більш реальним видалось мені, / Аніж ті сни, / В яких до тебе лину!» (див. «Збірку старих і нових японських пісень», 647, у перекладі Івана Бондаренка; тут і далі вірші з цієї збірки подаються в його перекладі, крім кількох випадків, позначених посиланням на оригінальну назву антології «Кокінвакасю», – прим. перекладача).

15

Друга за старшинством придворна (після найсі-но камі – розпорядниці) з жіночої прислуги імператора.

16

Хаґі – леспедеца двоколірна, кущова рослина, яка восени розпускає рожево-бузковий цвіт; долина Міяґі поблизу м. Сендай славилася її заростями. Згадуючи про кущик хаґі, Імператор має на увазі малого сина. Роса – метафора сліз – у долині Міяґі («мія» – «палац») символізує смуток в Імператорському палаці.

17

Цитата з вірша невідомого автора: «Нехай ніхто не знає, / Що все ще я живу. / Бо соромно, / Що сосни в Такасаґо / Подумають про мене» (збірка «Кокінрокудзьо», 03057). Сосни в Такасаґо – символ довголіття.

18

Мається на увазі Імператорський палац.

19

Імператор Уда – правив упродовж 867–931 рр.

20

Ісе – японська поетеса початку Х ст. Кі-но Цураюкі (868–945) – один з найвидатніших поетів стародавньої Японії, укладач антології «Збірка старих і нових японських пісень» («Кокінвакасю») і автор відомої передмови до неї.

21

У поемі «Вічний смуток» розповідається, що після смерті Ян Ґуйфей китайський імператор Сюаньцзун посилає чарівника в царство безсмертних розшукати коханку й той приносить її шпильку та заповітні слова, відомі лише їм обом, як доказ, що бачився з нею.

22

Тайє – озеро, Вейан – палац у Чан’ані, стародавній столиці Китаю.

23

Слова з поеми «Вічний смуток».

24

Слова з поеми «Вічний смуток».

25

Від 1-ї до 3-ї години ночі; варта – одна з дванадцяти одиниць часу, використовувана при зміні вартових.

26

Існувало повір’я, що вродливу людину нечиста сила забирає зі світу молодою.

27

Йдеться про класичну китайську філософію, історію, поезію тощо.

28

В той час кото означало будь-який вид струнних інструментів.

29

Перед її покоєм у садку росла гліцинія (фудзі).

30

Приблизно 3-тя година пополудні.

31

Принц-спадкоємець.

32

Укладання молодят у спільне ліжко.

33

Уцікі – один з різновидів білого жіночого одягу, який дарували під час урочистостей.

34

Йдеться про приятеля і суперника Ґендзі, в наступних розділах відомого як То-но цюдзьо.

35

Персонаж загубленого любовного роману.

36

Другий за старшинством офіцер Імператорської охорони – Лівої або Правої.

37

Йдеться про буддійський обряд, дуже схожий на християнський піст.

38

Носі – верхній буденний чоловічий одяг придворного.

39

Цитата з вірша: «Що б не зробив – / Виходить все не так. / Що б не сказав – / Усе не те, що треба… / І зустріч – мука, і розлука – жах!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1060).

40

Метафора привільного життя, запозичена з китайської поезії.

41

Острівна гора, країна безсмертних.

42

Надзвичайне свято Камо відбувалося одинадцятого місяця за місячним календарем, а звичайне, відоме також як Свято мальв, припадало на четвертий місяць.

43

Богиня осені як втілення гори Тацута, славної красою осіннього листя, покровителька ткацтва.

44

Небесна Ткаля – персонаж легенди про Ткалю й Волопаса (про зірок Вега й Альтаїр), які живуть розділені Небесною рікою (Чумацьким Шляхом) і зустрічаються один раз щороку на мості, створеному зграями сорок.

45

Слова з народної пісні у стилі «сайбара»: «Біля джерела в Асука / Я радо б відпочив / Гей-гей! / І тінь там густа / І вода прохолодна / І трава для коня соковита».

46

Один з двох ладів японської класичної музики, що приблизно відповідає мінорному ладу західноєвропейської музики.

47

Тринадцятиструнний щипковий інструмент, завезений з Китаю.

48

Одна з шести основних тональностей японської класичної музики.

49

У своєму вірші під гвоздикою (в оригіналі – «надесіко») жінка розуміє свою дочку. У свою чергу То-но цюдзьо у своєму вірші вводить іншу назву гвоздики – «токонацу» («вічне літо»), натякаючи на любовне ложе, оскільки «токо» означає не тільки «вічне», але й «ложе», а «нацу» – «літо».

50

Слова з вірша: «Думав, що ніколи / Навіть пил / Не впаде на гвоздику – / Ложе, де ми колись / З коханою лежали» («Кокінвакасю», 167).

51

Богиня щастя, відома своєю красою.

52

Цитата з одного вірша Бо Цзюйі, в якому вихваляється перевага одруження з бідною дівчиною.

53

Як правило, чоловіки писали ієрогліфами, а жінки – літерами «кана», створеними внаслідок спрощення деяких ієрогліфів.

54

Цей вірш створений за мотивами танки: «Мабуть, / Під вечір милий завітає: / Заздалегідь / Маленький павучок / Для нього пастку з павутин сплітає» («Збірка старих і нових японських пісень», 1110). За давнім повір’ям, павук був провісником зустрічі з коханим.

55

Йдеться про класичні твори, призначені для освіти чоловіків: «Історичні записки» Сима Цяня, «Історія ранньої династії Хань» Бань Ґу, «Історія пізньої династії Хань»; «Книга пісень», «Книга документів», «Книга змін», «Весни й осені», «Книга ритуалів».

56

Цього дня придворні обмінювалися мішечками «кусудама» з пахощами лепехи та полину, а також проводилися змагання у стрільбі з лука.

57

Одне з восьми небесних божеств, які, спускаючись на землю, пересувалися, змінюючи напрям через кожних п’ять днів. Рухатися людині в такому напрямі вважалося небезпечним.

58

Слова з народної пісні «Коштовний глечик», в якій ідеться про те, що господар поставив перед гостями глечик з вином, а сам побіг шукати закуску на березі – їстівні водорості.

59

Йдеться про Уцусемі, другу дружину Ійо-но суке.

60

«Вранішнє лице» (оригінальна назва – «асаґао») – іпомея, що цвіте рожевим і блакитним кольором, розпускаючись зранку і в’янучи надвечір.

61

Слова з народної пісні «Мій дім» у стилі «сайбара»: «Повішено завіси й штори, / Тож прийди, благородний юначе, / Станеш зятем моїм. / Чим пригостити тебе? / Може, вушком морським, трубачем? / Чи морським їжаком?»

62

Гра слів: Ґендзі мав звання «цюдзьо», тобто офіцера Імператорської охорони.

63

Слова з вірша: «Якщо кохаєш – / Честю дорожи! / Що ти бував не раз в моїй оселі, / Хто б не питав – / Нікому не кажи!» («Збірка старих і нових японських пісень», 811).

64

Цей вірш складений за мотивами такої танки: «Чим я розвію / Кохання тугу, / Коли вночі не сплю, / Щоб хоч у сні / Побачитись з тобою? («Сюівакасю», 735).

65

Міфічне дерево, що начебто росте в місцевості Сонохара. Побачене здалека, воно зникає, коли до нього підійти близько.

66

Цей вірш складений за мотивами танки: «Росте в Фусея / В полях Сонохара / Дерево-мітла. / Здалека видно, / Як підійдеш – зника» («Кокінрокудзьо», 33865).

67

Дочка Ійо-но суке від першого шлюбу, Нокіба-но оґі.

68

Дружина Ійо-но суке і сестра Коґімі.

69

Вільна клітина на дошці поряд з шашкою. Шашка випадає з гри, якщо всі його «даме» зайняті шашками супротивника.

70

Ситуація, коли наступний хід веде до безглуздого повторення попередньої позиції.

71

Провінція Ійо славилася мінеральними джерелами.

72

Слова з такої танки: «Під горою Судзука / Залишила рибачка із Ісе / Одежу свою. / Кожен тепер побачить, / Як просякла сіллю вона» («Ґосенвакасю», 719).

73

Тобто Нокіба-но оґі.

74

Йдеться про вулиці, що, пролягаючи зі сходу на захід і перетинаючись з дорогами, які проходили з півночі, від Імператорського двору, на південь, розділяли Кіото на окремі квартали, де розміщувалися традиційні садиби столичної знаті.

75

Слова з танки: «Який мені / Притулок відшукати / На цій землі? / У мандрах проживу / І просто неба буду ночувати!» («Збірка старих і нових японських пісень», 987).

76

Слова з вірша типу «седока»: «Як звуть ці квіти, / Що, неначе сніг, / Поля встелили? – / Ту, що так далеко, / Спитав би я, / Якби спитати міг…» («Збірка старих і нових японських пісень», 1007).

77

Рослина з родини гарбузових, legenaria siceraria, що розцвітає ввечері і в’яне вранці.

78

Адзарі – монах-наставник, зразок служіння в буддійській секті Тендай і Сінґон.

79

Будда Аміда – володар Чистої землі, найшанованіший будда стародавньої Японії.

80

Слова з танки: «Безсмертя зичимо, / Згадавши їх тепло… / Як би хотілось дітям, / Щоб на світі / Розлук з батьками не було» («Збірка старих і нових японських пісень», 901).

81

Слова з танки: «Як вогники / Вечірніх світлячків, / Я також пломенію від кохання… / Вона ж цього / Не хоче помічать» («Збірка старих і нових японських пісень», 562).

82

Тобто пані Рокудзьо.

83

Нокіба-но оґі.

84

Нижня жіноча одежа, що прив’язувалася стрічками до талії.

85

За стародавньою легендою, бог Кадзуракі мав потворну зовнішність і збудував міст, яким користувався лише вночі.

86

Каріґіну – мисливський одяг, що складався з каптана й коротких шароварів.

87

Слова із одного вірша Бо Цзюйі.

88

Одяг з підкладкою.

89

Щоб піднятися на вершину священної гори Мітаке, треба було упродовж тисячі днів поститись і молитися Учителю Прийдешнього – будді майбутнього часу Міроку.

90

За поемою «Вічний смуток» Бо Цзюйі, китайський імператор Сюаньцзун зустрічався зі своєю наложницею Ян Ґуйфей у Палаці Довголіття.

91

Очевидно, йдеться про стосунки Юґао й То-но цюдзьо.

92

Цитата з вірша: «Навіть якщо навіки перестане текти / Вода у річці Окінаґа, / В якій норці пірнають, / Та для розмови, люба, із тобою / Не вичерпаю слів ніколи» («Ман’йосю», 4458).

93

Слова з вірша: «В селі занедбанім / І люди постаріли – / Як їх оселі. / А за тином сад / Нагадує мені поля осінні» («Збірка старих і нових японських пісень», 248).

94

Слова з вірша: «На березі морському, / Де білі хвилі / Повсякчас набігають, / Я, дитина рибалки, живу, / Та своєї оселі не маю» («Ваканроейсю», 722).

95

Вартовий Водоспаду – воїн, який стояв біля водоспаду поблизу імператорської палати Сейрьоден; під час вечірньої переклички він називав своє ім’я останнім.

96

Про такий випадок з міністром Фудзівара Тадахіра (880–949) згадується в історичній повісті «Оокаґамі».

97

Хворого слугу перед смертю переносили в інше місце, щоб уникнути осквернення.

98

Там відбувалася кремація.

99

Знаменитий буддійський храм, присвячений богині милосердя Каннон.

100

Дочка Правого міністра була першою дружиною То-но цюдзьо.

Назад