Мой друг Роллинзон - Лившиц А. 7 стр.


– Мы только на минутку, – сказал он, войдя в комнату. – Нам нужно сказать вам несколько слов, господа, по поводу истории с рисунком.

– Отлично, – ответил я, не глядя на Роллинзона. – Мы к вашим услугам.

Тут Плэйн пристально посмотрел на меня.

– Вы помните, что говорили мне сегодня утром, Браун, – сказал он. – Я хотел бы узнать, не можете ли вы что-нибудь добавить к сказанному, ведь вы видите, что пятый и шестой классы наказаны чересчур жестоко.

Это была манера Плэйна – прямо и ясно, без всяких лишних слов. Я немного рассердился сначала, но тут же согласился, что он не мог действовать иначе. Только это ему и оставалось.

– Нет, – спокойно ответил я. – Мне нечего больше добавить.

Этого было достаточно для Плэйна, и он обратился к Роллинзону.

– Роллинзон, – сказал Плэйн точно таким же тоном, – сегодня утром вы мне сообщили, что ничего не можете сказать об этом рисунке. Не скажете ли вы что-нибудь теперь – когда из-за этого приходится страдать нам всем?

Я понимал, что Роллинзону представляется последний удобный случай. В то же время я не мог рассчитывать, что он захочет сознаться Плэйну – ведь он отказался сознаться директору и даже мне не обмолвился ни словом. И я нисколько не удивился его ответу:

– Нет, мне нечего вам сказать.

Они глядели прямо в глаза друг другу. Роллинзон, немного покраснев, смотрел грустно, Плэйн – еще более пронизывающим взором, чем вначале. А когда Плэйн так смотрел в глаза, то бывало нелегко выдержать его взгляд.

– Это ваше последнее слово? – спросил он.

– Да, – твердо ответил Роллинзон.

Тогда Плэйн обратился к нам обоим вместе, хотя я чувствовал, что он больше имеет в виду Роллинзона.

Сноски

1

Пюпи́тр – наклонная подставка (для нот, книг и т. д.); здесь: парта.

2

Гине́я – английская золотая монета. Впервые отчеканена в 1663 г. из золота, привезенного из Гвинеи, – отсюда ее название. В 1717 г. приравнена к 21 шиллингу.

3

Лейбурн – городок в графстве Северный Йоркшир, Великобритания. Здесь и далее – названия английских городов.

4

Пе́нни, пенс – мелкая разменная монета в Великобритании; в одном фунте стерлингов 100 пенсов.

5

Имеется в виду попечительский совет школы, в который обычно входили уважаемые и высокопоставленные лица.

6

Маги́стр, бакала́вр – ученые степени; бакалавр (обозначается «В. А.») – низшая, магистр (обозначается «М. А.») – высшая.

7

Капитан школы – лучший ученик старшего класса, который назначен или избран, чтобы представлять школу, и на которого до некоторой степени возлагается надзор за учениками.

8

Для игры в крикет нужны две партии, каждая по одиннадцать человек.

9

Пана́ма – здесь: итальянская шляпа из белой соломы.

10

«Макбет» – трагедия великого английского драматурга У. Шекспира (1564–1616).

11

Дортуа́р – спальное помещение в учебном заведении.

Назад