– Мы только на минутку, – сказал он, войдя в комнату. – Нам нужно сказать вам несколько слов, господа, по поводу истории с рисунком.
– Отлично, – ответил я, не глядя на Роллинзона. – Мы к вашим услугам.
Тут Плэйн пристально посмотрел на меня.
– Вы помните, что говорили мне сегодня утром, Браун, – сказал он. – Я хотел бы узнать, не можете ли вы что-нибудь добавить к сказанному, ведь вы видите, что пятый и шестой классы наказаны чересчур жестоко.
Это была манера Плэйна – прямо и ясно, без всяких лишних слов. Я немного рассердился сначала, но тут же согласился, что он не мог действовать иначе. Только это ему и оставалось.
– Нет, – спокойно ответил я. – Мне нечего больше добавить.
Этого было достаточно для Плэйна, и он обратился к Роллинзону.
– Роллинзон, – сказал Плэйн точно таким же тоном, – сегодня утром вы мне сообщили, что ничего не можете сказать об этом рисунке. Не скажете ли вы что-нибудь теперь – когда из-за этого приходится страдать нам всем?
Я понимал, что Роллинзону представляется последний удобный случай. В то же время я не мог рассчитывать, что он захочет сознаться Плэйну – ведь он отказался сознаться директору и даже мне не обмолвился ни словом. И я нисколько не удивился его ответу:
– Нет, мне нечего вам сказать.
Они глядели прямо в глаза друг другу. Роллинзон, немного покраснев, смотрел грустно, Плэйн – еще более пронизывающим взором, чем вначале. А когда Плэйн так смотрел в глаза, то бывало нелегко выдержать его взгляд.
– Это ваше последнее слово? – спросил он.
– Да, – твердо ответил Роллинзон.
Тогда Плэйн обратился к нам обоим вместе, хотя я чувствовал, что он больше имеет в виду Роллинзона.
Сноски
1
Пюпи́тр – наклонная подставка (для нот, книг и т. д.); здесь: парта.
2
Гине́я – английская золотая монета. Впервые отчеканена в 1663 г. из золота, привезенного из Гвинеи, – отсюда ее название. В 1717 г. приравнена к 21 шиллингу.
3
Лейбурн – городок в графстве Северный Йоркшир, Великобритания. Здесь и далее – названия английских городов.
4
Пе́нни, пенс – мелкая разменная монета в Великобритании; в одном фунте стерлингов 100 пенсов.
5
Имеется в виду попечительский совет школы, в который обычно входили уважаемые и высокопоставленные лица.
6
Маги́стр, бакала́вр – ученые степени; бакалавр (обозначается «В. А.») – низшая, магистр (обозначается «М. А.») – высшая.
7
Капитан школы – лучший ученик старшего класса, который назначен или избран, чтобы представлять школу, и на которого до некоторой степени возлагается надзор за учениками.
8
Для игры в крикет нужны две партии, каждая по одиннадцать человек.
9
Пана́ма – здесь: итальянская шляпа из белой соломы.
10
«Макбет» – трагедия великого английского драматурга У. Шекспира (1564–1616).
11
Дортуа́р – спальное помещение в учебном заведении.