Семь камней. Устоять или упасть - Гилярова Ирина Николаевна 19 стр.


Конечно же нет, заверил он себя. Он делал это и раньше, вызывал свечение, когда держал самоцветы, отобранные им для путешествия во времени, и произносил над ними слова – его собственную версию освящения. Он не знал, нужны ли слова, но Мелизанда их говорила, и он боялся, что без них ничего не получится. Он почувствовал тут что-то. Нечто тяжелое, инертное. Ничего похожего на мысль, не говоря уж о речи, слава богу. Он невольно перекрестился, потом тряхнул головой, напуганный и раздраженный.

Но это было что-то. Что-то чудовищно огромное и очень древнее. Может, у Бога голос камня? Такая мысль еще больше нервировала его. Камни там, в известняковой каменоломне, гул, который они издавали, – неужели там все-таки был Бог или он был там, в пространстве между временами?

В тени кто-то пошевелился, и все его мысли мгновенно исчезли. Мэтр Гренуй! Лягушка! Сердце Ракоши сжалось в кулак.

– Месье граф, – проговорил удивленный суровый голос. – Как я вижу, годы были милосердны к вам.

Раймонд с улыбкой вышел на звездный свет. Его вид привел графа в замешательство: Ракоши так давно ждал этой встречи, что реальность, как ни странно, разочаровала его. Невысокий, широкоплечий, с длинными распущенными волосами, откинутыми назад от массивного лба. Широкий, почти безгубый рот. Раймонд Лягушка.

– Почему вы здесь? – воскликнул Ракоши.

Брови мэтра Раймонда были черными – а тридцать лет назад они, кажется, были седыми? Одна бровь удивленно поползла кверху.

– Мне сообщили, что вы ищете меня, месье. – Он развел руками с добродушным видом. – Я и пришел!

– Благодарю вас, – сухо ответил Ракоши, постепенно приходя в себя. – Я имел в виду – почему вы в Париже?

– Любой человек должен где-то находиться, не так ли? Люди не могут быть все в одном месте. – Эти слова могли показаться добродушной насмешкой, но прозвучали серьезно, словно утверждение научного принципа, и Ракоши счел это тревожным знаком.

– Вы пришли, чтобы отыскать меня? – прямо спросил он. Он подошел чуть ближе, чтобы лучше рассмотреть этого человека. Он был почти уверен, что тот казался моложе, чем в прошлый раз. Длинные волосы стали несомненно темнее, шаг более упругим. Искра восторга вспыхнула в его груди.

– Вас? – Месье Гренуй, казалось, удивился. – Нет, я ищу потерянную дочь.

Ракоши был поражен и сбит с толку.

– Вашу?

– Более или менее. – Раймонд явно не собирался ничего объяснять. Он отошел чуть в сторону и прищурил глаза, пытаясь разглядеть в темноте лицо Ракоши. – Значит, вы умеете слышать камни, верно?

– Я – что?

Раймонд кивнул на фасад собора:

Примечания

1

[1] Сальмагу́нди (фр. salmagundi или salmagundy) – разговорное французское название винегрета, обильно приправленного различными специями. В XVII–XVIII веках сальмагунди пользовался популярностью у буканьеров и пиратов как в Атлантике, так и у побережья Западной Африки и на Мадагаскаре.

2

[2] Лауданум (лат. Laudanum) – лекарство, в состав которого входит опиум.

3

[3] Что произошло? (Фр.)

4

[4] Ничего (Фр.).

5

[5] Хотите немного воды? (Фр.)

6

[6] Чрезвычайная ситуация (фр.).

7

[7] Лодка (фр.).

8

[8] Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.

9

[9] Перевод В.А. Жуковского.

10

[10] Извините (фр.).

11

[11] Не стоит (фр.).

12

[12] Королевы! (фр.).

13

[13] Проходите! (фр.).

14

[14] Жители (фр.).

15

[15] Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (фр.).

16

[16] Какой ужас (фр.).

17

[17] Удачи (фр.).

18

[18] Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (Фр.)

19

[19] Семь (фр.).

20

[20] Господи (фр.).

21

[21] Извините меня (фр.).

22

[22] Морская болезнь (фр.).

23

[23] Свинья! (Фр.)

24

[24] Хороший (фр.).

25

[25] Благодарю (фр.).

26

[26] Мистерия (фр.).

27

[27] Святотатство! (Фр.)

28

[28] Спасибо большое (гэльск.).

29

[29] Домой, быстро! (Фр.)

30

[30] К вашим услугам (фр.).

31

[31] Пожалуйста (фр.).

32

[32] Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

33

[33] У меня есть письмо (фр.).

34

[34] Да? (Фр.)

35

[35] Готова (фр.).

36

[36] Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою (лат.) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.

37

[37] Черт! (Фр.)

38

[38] Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.

39

[39] Белая леди (фр.) – призрак женщины в белой одежде, образ которой встречается в англосаксонской, германской, славянской и других фольклорных традициях.

40

[40] Дискос – церковный сосуд, представляющий собой круглое металлическое блюдо на невысокой ножке, используется во время литургии.

41

[41] Не так ли? (Фр.)

42

[42] Очень вкусный! (Фр.)

Назад