Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке - Гарриет Бичер-Стоу 17 стр.


29

By the land! – Черт возьми!

30

John Bunyan – Джон Баньян (1628–1688), английский писатель, во время Английской революции XVII в. стал религиозным проповедником пуритан.

31

first chop – первый сорт

32

Not by a long chalk! – Как бы не так!

33

don’t start a peg – не приблизится ни на миллиметр

34

Sandusky – Сандаски (город на озере Эри, южный берег которого принадлежит США, а северный – Канаде)

35

neck or nothing – во что бы то ни стало

36

prodigal son – блудный сын (библ.)

37

olla podrida – доел. олья (горячее блюдо из мяса с овощами) из разных сортов мяса и птицы (иеп.), зд. перен. всякая всячина

38

ever and anon – то и дело

39

I wouldn’t give a fip for all your politics – мне нет никакого дела до вашей политики

40

hang it all! – к черту все!

41

keep a stiff upper lip – держись

42

in case I gets keeled up (in case I get keeled up) – если co мной что-нибудь случится

43

feu de joie – зд. плевок (фр.)

44

en passant – между прочим (фр.)

45

Hagar – Хагар, героиня притчи (Ангел сказал беременной служанке Хагар вернуться к ее хозяйке Сараи, несмотря на то что та плохо обращалась с Хагар.)

46

Onesimus – Онесимус, герой притчи (Слуга Онесимус вер- нулся к своему хозяину, чтобы стать для него другом.)

Назад