29
By the land! – Черт возьми!
30
John Bunyan – Джон Баньян (1628–1688), английский писатель, во время Английской революции XVII в. стал религиозным проповедником пуритан.
31
first chop – первый сорт
32
Not by a long chalk! – Как бы не так!
33
don’t start a peg – не приблизится ни на миллиметр
34
Sandusky – Сандаски (город на озере Эри, южный берег которого принадлежит США, а северный – Канаде)
35
neck or nothing – во что бы то ни стало
36
prodigal son – блудный сын (библ.)
37
olla podrida – доел. олья (горячее блюдо из мяса с овощами) из разных сортов мяса и птицы (иеп.), зд. перен. всякая всячина
38
ever and anon – то и дело
39
I wouldn’t give a fip for all your politics – мне нет никакого дела до вашей политики
40
hang it all! – к черту все!
41
keep a stiff upper lip – держись
42
in case I gets keeled up (in case I get keeled up) – если co мной что-нибудь случится
43
feu de joie – зд. плевок (фр.)
44
en passant – между прочим (фр.)
45
Hagar – Хагар, героиня притчи (Ангел сказал беременной служанке Хагар вернуться к ее хозяйке Сараи, несмотря на то что та плохо обращалась с Хагар.)
46
Onesimus – Онесимус, герой притчи (Слуга Онесимус вер- нулся к своему хозяину, чтобы стать для него другом.)