Summer passed away in these occupations, and my return to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring. I felt this delay very bitterly, for I longed to see my native town and my beloved friends. My return had only been delayed so long from an unwillingness to leave Clerval in a strange place before he had become acquainted with any of its inhabitants. The winter, however, was spent cheerfully, and although the spring was uncommonly late, when it came its beauty compensated for its dilatoriness.
Примечания
1
in vain – тщетно
2
schiavi ognor frementi – (ит.) рабов, ежечасно ропчущих
3
who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels – проливших кровь за освобождение Гроба Господня из рук неверных
4
shrine-dedicated lamp – алтарная лампада
5
scarlet fever – скарлатина
6
at length – вводное словосочетание, переводится в зависимости от смысла (здесь, например, имеет значение «наконец»)
7
by the by – кстати