61
became a pillar of society – (ирон.) стал столпом общества
62
Oh, come now – (разг.) Да бросьте
63
Breeding tells. – (разг.) Чувствуется порода.
64
I’ll bet you a fiver – (разг.) ставлю пятерку (пять фунтов)
65
which the girl takes after – (разг.) на кого же похожа девушка
66
you play for safety too much – (разг.) ах как ты любишь осторожничать
67
The prodigal son – (библ.) Блудный сын
68
bygones must be bygones – искаж. посл. Let bygones be bygones, Кто старое помянет, тому глаз вон
69
never got on – (разг.) никогда не ладили
70
The hare and the tortoise. – см. «Сказки дядюшки Римуса» (сборник рассказов негритянского юга Америки)
71
I’m not done for – (разг.) я еще живой
72
he’d give them a piece of his mind – (разг.) уж он выскажет им все, что думает о них
73
why the surprise act – (разг.) зачем же изображать удивление
74
Keeps his room – (разг.) Придерживается домашнего режима (не выходит)
75
looking down his nose – (разг.) выражая явное неодобрение
76
This – maus – please? – (разг.) Простите, в чем?
77
took quick stock of him – (разг.) критически осмотрела его с ног до головы
78
I wouldn’t trust him an inch… – (разг.) Я бы не доверяла ему ни на грош
79
the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (1027– 1087), король Англии с 1066 г. до своей смерти (победил короля Гарольда в битве при Гастингсе)
80
they’ve rather run to seed – (зд.) все пришло в упадок
81
used not to give a damn for sentiment – (разг.) да он в жизни не был сентиментальным
82
Why – (разг.) Ну неужели
83
papier-mâché – (фр.) папье-маше
84
looking for the brats – (разг.) разыскивая своих бастардов
85
pretty as they make ’em – (разг.) хорошенькая как картинка
86
cut loose from the old life – (разг.) отказаться от старых привычек
87
His mother’s boy – (разг.) Маменькин сынок
88
Takes after me there. – (разг.) Тут он похож на меня.
89
it’s come out in you – (зд.) в тебе это проявляется
90
to get even – (разг.) чтобы поквитаться
91
Cleaned him right out! – (разг.) Обчистил его до нитки!
92
uncut diamonds – (разг.) необработанные алмазы
93
before they are cut – (разг.) до огранки
94
and bang it to – (зд.) и захлопни дверцу
95
it’s in tune – (разг.) настроено ли оно
96
Mendelssohn – Феликс Мендельсон (1809–1847), немецкий композитор
97
Mozart – Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791), австрийский композитор
98
brought his hands down upon the keys – (разг.) уронил руки на клавиши
99
Cool little devil. – (разг.) Хладнокровная чертовка (бестия).
100
can’t butt in like that – (разг.) не хочу так грубо вторгаться (мешать вашим планам)
101
I’m stirring up rather a hornet’s nest – (разг.) Я разворошу это осиное гнездо
102
who’s knocked about the world – (разг.) который привык шататься по свету
103
has done well for himself as far as looks go – (разг.) подобрал себе неплохую пару, если уж говорить о внешности
104
is home for good – (разг.) вернулся домой навсегда
105
you yourself would see that – (зд.) сам должен сообразить
106
Don’t creep about – (зд.) Прекратите подкрадываться
107
I shan’t be a minute. – (разг.) Я сейчас закончу.
108
Boxing Day – День подарков (после Рождества), по традиции хозяева делают своим слугам небольшие подарки
109
can’t I – (разг.) да неужели
110
even if you are born the right side of the blanket – (разг.) даже если вы рождены в браке
111
in order to set them all by the ears – (разг.) чтобы посеять рознь (рассорить всех со всеми)
112
a judge who has delivered sentence – (разг.) судья, вынесший приговор
113
mind what you’re doing – (разг.) осторожнее!
114
has always been an open-handed gentleman – (разг.) всегда был щедрым хозяином
115
Must have cost a pretty penny. – (разг.) Должно быть, влетело в копеечку.
116
Figured velvet – (уст.) Узорчатый бархат
117
Taken to her wonderful – (разг.) Быстро к ней привык
118
Out of the tail of his eye – (разг.) Краем глаза
119
Slimming, as likely as not. – (разг.) Наверняка опять на диете.
120
They might be stable-boys – (разг.) Похоже, их воспитывали на конюшне
121
Never had been any love lost between those two – (разг.) Всегда недолюбливали друг друга
122
read the riot act – (разг.) устроил нагоняй
123
indeed things were very wrong – (зд.) что-то было очень неправильно
124
The mills of God grind slowly – цитата из Секста Эмпирика (к. II – н. III в., древнегреческого философа), перешедшая в поговорку: Мельницы богов движутся медленно, но смалывают в пыль; перен. возмездие неизбежно
125
Who would have thought the old man to have had so much blood in him? – цит. из «Макбета» В. Шекспира (акт 5, сц. 1)
126
He’s been done in – (разг.) Его укокошили
127
without anyone being aware of his entrance – (разг.) никто не обратил на него внимания
128
was blank – (разг.) ничего не выражало