The Wonderful Wizard of Oz / Волшебник из страны Оз. Книга для чтения на английском языке - Баум Лаймен Фрэнк 7 стр.


61

became a pillar of society – (ирон.) стал столпом общества

62

Oh, come now – (разг.) Да бросьте

63

Breeding tells. – (разг.) Чувствуется порода.

64

I’ll bet you a fiver – (разг.) ставлю пятерку (пять фунтов)

65

which the girl takes after – (разг.) на кого же похожа девушка

66

you play for safety too much – (разг.) ах как ты любишь осторожничать

67

The prodigal son – (библ.) Блудный сын

68

bygones must be bygones – искаж. посл. Let bygones be bygones, Кто старое помянет, тому глаз вон

69

never got on – (разг.) никогда не ладили

70

The hare and the tortoise. – см. «Сказки дядюшки Римуса» (сборник рассказов негритянского юга Америки)

71

I’m not done for – (разг.) я еще живой

72

he’d give them a piece of his mind – (разг.) уж он выскажет им все, что думает о них

73

why the surprise act – (разг.) зачем же изображать удивление

74

Keeps his room – (разг.) Придерживается домашнего режима (не выходит)

75

looking down his nose – (разг.) выражая явное неодобрение

76

This maus – please? – (разг.) Простите, в чем?

77

took quick stock of him – (разг.) критически осмотрела его с ног до головы

78

I wouldn’t trust him an inch… – (разг.) Я бы не доверяла ему ни на грош

79

the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (1027– 1087), король Англии с 1066 г. до своей смерти (победил короля Гарольда в битве при Гастингсе)

80

they’ve rather run to seed – (зд.) все пришло в упадок

81

used not to give a damn for sentiment – (разг.) да он в жизни не был сентиментальным

82

Why – (разг.) Ну неужели

83

papier-mâché – (фр.) папье-маше

84

looking for the brats – (разг.) разыскивая своих бастардов

85

pretty as they make ’em – (разг.) хорошенькая как картинка

86

cut loose from the old life – (разг.) отказаться от старых привычек

87

His mother’s boy – (разг.) Маменькин сынок

88

Takes after me there. – (разг.) Тут он похож на меня.

89

it’s come out in you – (зд.) в тебе это проявляется

90

to get even – (разг.) чтобы поквитаться

91

Cleaned him right out! – (разг.) Обчистил его до нитки!

92

uncut diamonds – (разг.) необработанные алмазы

93

before they are cut – (разг.) до огранки

94

and bang it to – (зд.) и захлопни дверцу

95

it’s in tune – (разг.) настроено ли оно

96

Mendelssohn – Феликс Мендельсон (1809–1847), немецкий композитор

97

Mozart – Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791), австрийский композитор

98

brought his hands down upon the keys – (разг.) уронил руки на клавиши

99

Cool little devil. – (разг.) Хладнокровная чертовка (бестия).

100

can’t butt in like that – (разг.) не хочу так грубо вторгаться (мешать вашим планам)

101

I’m stirring up rather a hornet’s nest – (разг.) Я разворошу это осиное гнездо

102

who’s knocked about the world – (разг.) который привык шататься по свету

103

has done well for himself as far as looks go – (разг.) подобрал себе неплохую пару, если уж говорить о внешности

104

is home for good – (разг.) вернулся домой навсегда

105

you yourself would see that – (зд.) сам должен сообразить

106

Don’t creep about – (зд.) Прекратите подкрадываться

107

I shan’t be a minute. – (разг.) Я сейчас закончу.

108

Boxing Day – День подарков (после Рождества), по традиции хозяева делают своим слугам небольшие подарки

109

can’t I – (разг.) да неужели

110

even if you are born the right side of the blanket – (разг.) даже если вы рождены в браке

111

in order to set them all by the ears – (разг.) чтобы посеять рознь (рассорить всех со всеми)

112

a judge who has delivered sentence – (разг.) судья, вынесший приговор

113

mind what you’re doing – (разг.) осторожнее!

114

has always been an open-handed gentleman – (разг.) всегда был щедрым хозяином

115

Must have cost a pretty penny. – (разг.) Должно быть, влетело в копеечку.

116

Figured velvet – (уст.) Узорчатый бархат

117

Taken to her wonderful – (разг.) Быстро к ней привык

118

Out of the tail of his eye – (разг.) Краем глаза

119

Slimming, as likely as not. – (разг.) Наверняка опять на диете.

120

They might be stable-boys – (разг.) Похоже, их воспитывали на конюшне

121

Never had been any love lost between those two – (разг.) Всегда недолюбливали друг друга

122

read the riot act – (разг.) устроил нагоняй

123

indeed things were very wrong – (зд.) что-то было очень неправильно

124

The mills of God grind slowly – цитата из Секста Эмпирика (к. II – н. III в., древнегреческого философа), перешедшая в поговорку: Мельницы богов движутся медленно, но смалывают в пыль; перен. возмездие неизбежно

125

Who would have thought the old man to have had so much blood in him? – цит. из «Макбета» В. Шекспира (акт 5, сц. 1)

126

He’s been done in – (разг.) Его укокошили

127

without anyone being aware of his entrance – (разг.) никто не обратил на него внимания

128

was blank – (разг.) ничего не выражало

Назад