The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Фицджеральд 6 стр.


He pointed his pencil at Wylie White.

“ – this has as much passion as that Oscar on my desk.”

“What the hell!” said Wylie. “She’s full of it. Why she goes to —”

“She’s loose enough,” said Stahr, “ – but that’s all. There’s one scene in the play better than all this you cooked up, and you’ve left it out. When she’s trying to make the time pass by changing her watch.”

“It didn’t seem to fit,” Wylie apologized.

“Now,” said Stahr, “I’ve got about fifty ideas. I’m going to call Miss Doolan.” He pressed a button. “ – And if there’s anything you don’t understand, speak up —”

Miss Doolan slid in almost imperceptibly. Pacing the floor swiftly, Stahr began. In the first place he wanted to tell them what kind of a girl she was – what kind of a girl he approved of here. She was a perfect girl with a few small faults as in the play, but a perfect girl not because the public wanted her that way but because it was the kind of girl that he, Stahr, liked to see in this sort of picture. Was that clear? It was no character role. She stood for health, vitality, ambition and love. What gave the play its importance was entirely a situation in which she found herself. She became possessed of a secret that affected a great many lives. There was a right thing and a wrong thing to do – at first it was not plain which was which, but when it was, she went right away and did it. That was the kind of story this was – thin, clean and shining. No doubts.

“She has never heard the word labor troubles,” he said with a sigh. “She might be living in 1929. Is it plain what kind of girl I want?”

“It’s very plain, Monroe.”

“Now about the things she does,” said Stahr. “At all times, at all moments when she is on the screen in our sight, she wants to sleep with Ken Willard. Is that plain, Wylie?”

“Passionately plain.”

“Whatever she does, it is in place of sleeping with Ken Willard. If she walks down the street she is walking to sleep with Ken Willard, if she eats her food it is to give her strength to sleep with Ken Willard. But at no time do you give the impression that she would ever consider sleeping with Ken Willard unless they were properly sanctified[70]. I’m ashamed of having to tell you these kindergarten facts, but they have somehow leaked out of the story.”

He opened the script and began to go through it page by page. Miss Doolan’s notes would be typed in quintuplicate and given to them, but Jane Meloney made notes of her own. Broaca put his hand up to his half-closed eyes – he could remember “when a director was something out here,” when writers were gag-men or eager and ashamed young reporters full of whiskey – a director was all there was then. No supervisor – no Stahr.

He started wide-awake as he heard his name.

“It would be nice, John, if you could put the boy on a pointed roof and let him walk around and keep the camera on him. You might get a nice feeling – not danger, not suspense, not pointing for anything – a kid on the roof in the morning.”

Broaca brought himself back in the room.

“All right,” he said, “ – just an element of danger.”

“Not exactly,” said Stahr. “He doesn’t start to fall off the roof. Break into the next scene with it.”

“Through the window,” suggested Jane Meloney. “He could climb in his sister’s window.”

“That’s a good transition,” said Stahr. “Right into the diary scene.”

Broaca was wide-awake now.

“I’ll shoot up at him[71],” he said. “Let him go away from the camera. Just a fixed shot from quite a distance – let him go away from the camera. Don’t follow him. Pick him up in a close shot and let him go away again. No attention on him except against the whole roof and the sky.” He liked the shot – it was a director’s shot that didn’t come up on every page any more. He might use a crane – it would be cheaper in the end than building the roof on the ground with a process sky. That was one thing about Stahr – the literal sky was the limit. He had worked with Jews too long to believe legends that they were small with money[72].

“In the third sequence have him hit the priest,” Stahr said.

Примечания

1

the wild spenders – (разг.) безумные транжиры

2

to leave them in pieces – (разг.) оставить их у разбитого корыта

3

far and away – (разг.) несомненно

4

Rudolph Valentino – Рудольф Валентино (1895– 1926), американский актер немого кино

5

the prop department – (театр.) отдел реквизита

6

Watch your step – (разг.) Держи ухо востро

7

got flattened – (разг.) проиграл

8

made a dead set for me – (разг.) сделал на меня стойку

9

It serves you right. – (разг.) Так тебе и надо.

10

Andrew Jackson – Эндрю Джексон (1767–1845), американский генерал, 7-й президент США (1829–1837)

11

was in the big money – (сленг) якшался с очень богатыми людьми

12

Skip it – (разг.) Да ладно; неважно

13

Cortéz – Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор

14

Balboa – Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор

15

has now reached a dead end – (разг.) зашла в тупик

16

in no uncertain terms – (уст.) недвусмысленно, четко и ясно

17

he’s down and out – (разг.) он совершенно измучен

18

the Spoils System – в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии

19

used to be a regular man of decision – (разг.) был когда-то нормальным решительным человеком

20

Iron Maidens – «железная дева», средневековый пыточный инструмент

21

I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить

22

Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.

23

He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник

24

Charles Francis Adams – Чарльз Френсис Адамс (1807–1886), сын Джона Квинси Адамса (1767–1848), 6-го президента США; писатель, дипломат

25

Gould – Джейсон Гулд (1836–1892), американский финансист

26

Vanderbilt – Корнелиус Вандербильд (1794–1877), американский промышленник

27

Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский промышленник, филантроп

28

Astor – Джон Джейкоб Астор (1763–1848), американский торговец мехом, капиталист

29

It takes more than brains. – (разг.) Здесь нужны не только мозги.

30

It’s never on any pictures – (зд.) Он в титрах никогда не значится

31

the only sound nut in a hatful of cracked ones – фраза построена на неоднозначности слова nut: 1. орех; 2. чокнутый

32

in a “long shot” – (разг.) в этой смелой попытке

33

Bill Hart – Уильям Суррей Харт (1872–1946), американский актер

34

French windows – застекленная от пола до потолка дверь, выходящая на улицу или в сад

35

oubliette – (фр.) подземная темница с люком

36

Will Rogers – Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935), американский актер, юморист

37

We didn’t get the full shock – (зд.) Нас тряхнуло не так сильно

38

made our way to the door – (разг.) бросились к дверям

39

A couple of water mains have burst – (разг.) Прорвало пару водопроводных труб

40

nothing stumps him – (разг.) для него нет проблем (он все умеет)

41

the back lot – (кино) съемочные павильоны

42

DeMille – Сесиль Демилль (1881–1959), американский кинорежиссер, продюсер

43

when sound came – (разг.) когда кино стало звуковым

44

didn’t know the ABC’s – (разг.) даже не знал основ

45

Grifith – Дэвид Льюэлин Уорк Гриффит (1875–1948), американский кинопродюссер, режиссер

46

It won’t be in the paper. – (разг.) В газеты это не попадет.

47

he’d gone to pot – (разг.) он вылетел в трубу, разорился

48

fly was open for half the picture – (разг.) молния на брюках была расстегнута в половине кадров

49

Tout passe. – L’art robuste Seul a l’éternité. – (фр.) Все проходит. – Вечно одно лишь животворящее искусство. (Теофиль Готье. «Искусство»)

50

no one apparently had a hand on him – (разг.) никто его не тащил

51

like we all get sometimes – (разг.) все мы так ведем себя иногда

52

he was being put in the wrong – (разг.) на него сваливают вину

53

I haven’t had a laugh in the rushes for days. – (кино) Давненько я не смеялся на прогонах (просмотрах отснятой пленки).

54

gag-man – (разг.) сочинитель острот, шуток, реплик, диалогов

55

Lincoln’s Gettysburg routine – имеется в виду знаменитая речь Абрахама Линкольна в 1863 г. в Геттисберге, Пенсильвания, в которой он говорил о солдатах Гражданской войны, погибших за правое дело

56

Did he give you any hint – (разг.) Он хоть намекнул вам

57

Did she come in without knocking? – (зд.) Она тебя с кем-то застукала?

58

I’m washed up. – (сленг) Я человек конченый.

59

been a good sport about it – (разг.) хорошо держится, не показывает виду

60

knew the game – (разг.) знала правила игры

61

Reinhardt – Макс Рейнхард (Голдман) (1873–1943), театральный режиссер, актер, продюсер

62

considered him a good all-around man – (разг.) считал его отличным бойцом

63

Specifically – (зд.) А подробнее

64

So what? – (разг.) И что?

65

That’s not under discussion – (разг.) Это не обсуждается

66

Eugene O’Neill – Юджин О’Нил (1888–1953), американский драматург, нобелевский лауреат (1936)

67

couldn’t put my finger on it – (разг.) не мог понять, что именно не так

68

I’d like another shot – (разг.) Я хочу попробовать еще раз

69

you want to paint a scarlet letter on her back – (разг.) хотите заклеймить ее как блудницу

70

unless they were properly sanctified – (ирон.) без заключения брака

71

I’ll shoot up at him – (кино) Я дам его крупным планом

72

small with money – (разг.) мелочные, прижимистые

Назад