45
От Gut gekaut ist halb verdaut (нем.) – Хорошо пережёванное – наполовину переваренное.
46
От die Hündin (нем.) – сука, самка домашней собаки.
47
Дмитрий Николаевич Ушаков (12.01.1873 – 17.04.1942гг.) – русский филолог, один из организаторов реформы русской орфографии, член-корреспондент АН СССР. Известен главным образом как редактор и соавтор одного из основных толковых словарей русского языка.
48
Кубачи – село в Дахадаевском районе Дагестана. Один из крупнейших на Кавказе традиционных центров художественной обработки металла (в частности серебра), а также резьбы по камню и дереву. С раннего Средневековья известен изготовлением кольчуг и оружия.
49
Гжель – изделия народной художественной керамики с сочной синей росписью по белому фону.
50
По административно-хозяйственной части.
51
От selbstverständlich (нем.) – само собой разумеется.
52
От wunderbar (нем.) – чудесно.
53
От vergebens (нем.) – бесполезно, впустую, тщетно.
54
От natürlich (нем.) – конечно.
55
От gut (нем.) – хорошо.
56
От sehr (нем.) – очень..
57
Кро-Маньон – пещера в департаменте Дордонь на юго-западе Франции, известная благодаря останкам доисторических людей эпохи верхнего палеолита, названных, соответственно, кроманьонцами.
58
От sehr schön (нем.) – очень красиво.
59
От wunderschön (нем.) – восхитительно, красотища.
60
ficken (нем.) – трахать.
61
der Arsch (нем.) – задница, жопа.
62
Психостатическая транспортная система (жарг.).
63
Гойко Митич (13.06.1940 г., Сербия, Югославия) – югославский киноактёр, режиссёр и каскадёр, знаменит в первую очередь как исполнитель ролей индейцев: Чингачгук Большой Змей, Текумзе и многих, многих других. Окончил Белградский институт физической культуры.
64
Сэр Артур Игнэйшус Конан Дойль (22.05.1859 – 07.06.1930 гг.) – английский писатель, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений. Создатель классических персонажей детективной, научно-фантастической и историко-приключенческой литературы.
65
Сэр Вальтер Скотт (15.08.1771 – 21.09.1832 гг.) – знаменитый британский писатель, поэт, историк шотландского происхождения. Считается основоположником жанра исторического романа.
66
Генрик Сенкевич (05.05.1846 – 15.11.1916 гг.) – польский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1905 года, автор таких знаменитых романов, как «Крестоносцы», «Камо грядеши», «Огнём и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский» и др.
67
Александр Дюма (24.07.1802 – 05.12.1870 гг.) – французский писатель, драматург и журналист, чьи приключенческие романы сделали его одним из самых читаемых французских авторов в мире.
68
Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон (13.11.1850 – 03.12.1894 гг.) – шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.
69
Мигель де Сервантес Сааведра (29.09.1547 – 23.04.1616 гг.) – всемирно известный испанский писатель, автор одного из величайших произведений мировой литературы – романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
70
Персонаж одноименного исторического роман Артура Конан Дойля, а также последующего романа «Белый Отряд».
71
Уилфред Айвенго – главный герой романа Вальтера Скотта «Айвенго».
72
Главный герой исторического романа Г.Сенкевича «Крестоносцы».
73
От und viele andere (нем.) – и многие другие.
74
Главный герой романа Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
75
От vielen Dank (нем.) – большое спасибо.
76
Битва при Равенне (11.04.1512 г.) – главное сражение Войны Камбрейской лиги 1508 – 1516 гг.
77
Гастон де Фуа (10.12.1489 – 11.04.1512гг.) – племянник короля Людовика XII, командующий французской армией в итальянской кампании 1511 – 1512 годов.
78
От bitte sehr! (нем.) – Пожалуйста!
79
Чингачгук Великий (Большой) Змей – «благородный дикарь», герой ряда литературных произведений американского писателя, классика приключенческой литературы Джеймса Фенимора Купера, происходящий из племени североамериканских индейцев – могикан.
80
Джеймс Фенимор Купер (15.09.1789 – 14.09.1851) – американский писатель-романист, сатирик, мировой классик приключенческой литературы.
81
Л.Н.Толстой, «Воскресение».
82
Адольф (Ади) Дасслер (03.11.1900 – 06.09.1978) – простой немецкий сапожник, ставший всемирно известным предпринимателем, конструктором и производителем спортивной обуви, основатель компании Adidas.
83
Рудольф Дасслер (26.03.1898 – 27.10.1974) – немецкий предприниматель. Основатель фирмы по производству спортивных товаров Puma, старший брат основателя фирмы Adidas – Адольфа Дасслера.
84
От bicicletta (итал.) – велосипед.
85
А. С. Грибоедов, «Горе от ума».
86
Д. И. Хармс (Ювачёв), «Неудачный спектакль» (с измен. автора).
87
Р. Бёрнс, «Конец лета», пер. С. Я. Маршака.
88
Килт – традиционная одежда горцев Шотландии. Представляет собой плиссированный кусок ткани, обёрнутый вокруг талии и бёдер, грубо говоря – мужская юбка.
89
Упёртый, капризный, привередливый человек (прост.).
90
Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя с широким клинком и сложной гардой в форме восьмёрки. Также известен как ландскнетта.
91
Hier ist Müll wendungen (нем.) – Здесь такая фигня получается.
92
Das ist fantastisch! (нем.) – Это фантастика!
93
От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) – Что должно быть, то и случится.