Блуждающие в мирах. Маршал Конфедерации. Карста - Соловьёв (Факир) Александр 7 стр.


45

От Gut gekaut ist halb verdaut (нем.) – Хорошо пережёванное – наполовину переваренное.

46

От die Hündin (нем.) – сука, самка домашней собаки.

47

Дмитрий Николаевич Ушаков (12.01.1873 – 17.04.1942гг.) – русский филолог, один из организаторов реформы русской орфографии, член-корреспондент АН СССР. Известен главным образом как редактор и соавтор одного из основных толковых словарей русского языка.

48

Кубачи – село в Дахадаевском районе Дагестана. Один из крупнейших на Кавказе традиционных центров художественной обработки металла (в частности серебра), а также резьбы по камню и дереву. С раннего Средневековья известен изготовлением кольчуг и оружия.

49

Гжель – изделия народной художественной керамики с сочной синей росписью по белому фону.

50

По административно-хозяйственной части.

51

От selbstverständlich (нем.) – само собой разумеется.

52

От wunderbar (нем.) – чудесно.

53

От vergebens (нем.) – бесполезно, впустую, тщетно.

54

От natürlich (нем.) – конечно.

55

От gut (нем.) – хорошо.

56

 От sehr (нем.) – очень..

57

Кро-Маньон – пещера в департаменте Дордонь на юго-западе Франции, известная благодаря останкам доисторических людей эпохи верхнего палеолита, названных, соответственно, кроманьонцами.

58

От sehr schön (нем.) – очень красиво.

59

От wunderschön (нем.) – восхитительно, красотища.

60

ficken (нем.) – трахать.

61

der Arsch (нем.) – задница, жопа.

62

Психостатическая транспортная система (жарг.).

63

Гойко Митич (13.06.1940 г., Сербия, Югославия) – югославский киноактёр, режиссёр и каскадёр, знаменит в первую очередь как исполнитель ролей индейцев: Чингачгук Большой Змей, Текумзе и многих, многих других. Окончил Белградский институт физической культуры.

64

Сэр Артур Игнэйшус Конан Дойль (22.05.1859 – 07.06.1930 гг.) – английский писатель, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений. Создатель классических персонажей детективной, научно-фантастической и историко-приключенческой литературы.

65

Сэр Вальтер Скотт (15.08.1771 – 21.09.1832 гг.) – знаменитый британский писатель, поэт, историк шотландского происхождения. Считается основоположником жанра исторического романа.

66

Генрик Сенкевич (05.05.1846 – 15.11.1916 гг.) – польский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1905 года, автор таких знаменитых романов, как «Крестоносцы», «Камо грядеши», «Огнём и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский» и др.

67

Александр Дюма (24.07.1802 – 05.12.1870 гг.) – французский писатель, драматург и журналист, чьи приключенческие романы сделали его одним из самых читаемых французских авторов в мире.

68

Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон (13.11.1850 – 03.12.1894 гг.) – шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.

69

Мигель де Сервантес Сааведра (29.09.1547 – 23.04.1616 гг.) – всемирно известный испанский писатель, автор одного из величайших произведений мировой литературы – романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

70

Персонаж одноименного исторического роман Артура Конан Дойля, а также последующего романа «Белый Отряд».

71

Уилфред Айвенго – главный герой романа Вальтера Скотта «Айвенго».

72

Главный герой исторического романа Г.Сенкевича «Крестоносцы».

73

От und viele andere (нем.) – и многие другие.

74

Главный герой романа Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

75

От vielen Dank (нем.) – большое спасибо.

76

Битва при Равенне (11.04.1512 г.) – главное сражение Войны Камбрейской лиги 1508 – 1516 гг.

77

Гастон де Фуа (10.12.1489 – 11.04.1512гг.) – племянник короля Людовика XII, командующий французской армией в итальянской кампании 1511 – 1512 годов.

78

От bitte sehr! (нем.) – Пожалуйста!

79

Чингачгук Великий (Большой) Змей – «благородный дикарь», герой ряда литературных произведений американского писателя, классика приключенческой литературы Джеймса Фенимора Купера, происходящий из племени североамериканских индейцев – могикан.

80

Джеймс Фенимор Купер (15.09.1789 – 14.09.1851) – американский писатель-романист, сатирик, мировой классик приключенческой литературы.

81

Л.Н.Толстой, «Воскресение».

82

Адольф (Ади) Дасслер (03.11.1900 – 06.09.1978) – простой немецкий сапожник, ставший всемирно известным предпринимателем, конструктором и производителем спортивной обуви, основатель компании Adidas.

83

Рудольф Дасслер (26.03.1898 – 27.10.1974) – немецкий предприниматель. Основатель фирмы по производству спортивных товаров Puma, старший брат основателя фирмы Adidas – Адольфа Дасслера.

84

От bicicletta (итал.) – велосипед.

85

А. С. Грибоедов, «Горе от ума».

86

Д. И. Хармс (Ювачёв), «Неудачный спектакль» (с измен. автора).

87

Р. Бёрнс, «Конец лета», пер. С. Я. Маршака.

88

Килт – традиционная одежда горцев Шотландии. Представляет собой плиссированный кусок ткани, обёрнутый вокруг талии и бёдер, грубо говоря – мужская юбка.

89

Упёртый, капризный, привередливый человек (прост.).

90

Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя с широким клинком и сложной гардой в форме восьмёрки. Также известен как ландскнетта.

91

Hier ist Müll wendungen (нем.) – Здесь такая фигня получается.

92

Das ist fantastisch! (нем.) – Это фантастика!

93

От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) – Что должно быть, то и случится.

Назад