Но голос Томлинсона остановил его:
– Кто же, по-вашему, подбил вам глаз, Эверсби?
– Не могу сказать, но считаю, что этот человек ищет Черного Лиса.
Глава 10
Юбки Даньелл подметали ступеньки задней лестницы, которая вела на кухню. Сейчас время обеда для слуг, которые ели раньше всех в доме.
Она думала о мистере Кавендише. Кейде. Он велел ей называть его Кейдом, и прошлой ночью она сидела у него на коленях.
Что она знает о нем? У него есть брат-близнец. Виконт. И он, и его жена, похоже, ожидают от Кейда самого худшего. Почему? Что он сделал? И почему он живет с ними? Если генерал Гримальди не спускает с него глаз, Кейд почему-то важен для него. Но почему?
Гримальди просил ее каждую ночь оставлять записку под цветочным горшком сбоку от конюшни и сообщать, узнала ли она о каких-то свиданиях, на которые ходил мистер Кавендиш. Конечно, послания должны быть зашифрованы. Но проблема в том, что пока ей нечего писать. Даньелл задала лакею Тревору несколько безобидных вопросов, но смогла только подтвердить тот факт, что у Кейда не было камердинера, о чем она уже знала. Если она хочет узнать о нем больше, единственным выходом будет спросить самого Кейда.
Она сидела на кухне, пришивая кружево к носовому платку леди Дафны. Слава богу, что тетушка Мадлен научила ее шить!
Она воткнула иглу в тонкую мягкую ткань. Что еще известно о Кейде Кавендише? Ему не совестно напиться и залить кровью дорогие ковры и постельное белье. Он из тех, кто не задумается явиться домой с раной, почти наверняка появившейся в результате удара противника в лицо. Не то чтобы она осуждала его. Ей и самой иногда приходилось участвовать в рукопашной. Зато этот человек ее удивил. А люди редко удивляли ее. Особенно мужчины.
Даньелл улыбнулась, вспомнив его слова о том, что у нее самые соблазнительные в мире бедра. Она не собиралась говорить ему, что его зад тоже неплох. Этот человек и без того безмерно самоуверен. Не хватало еще, чтобы она раздувала его и без того гигантское самолюбие. Вот только с ее стороны было глупо предполагать, что он не понимает французского.
– Вы и правда из Франции? – спросил тоненький голосок.
Даньелл повернулась и увидела горничную Мэри, смотревшую на нее из коридора.
– Да, когда-то я жила там, – улыбнулась Даньелл.
– А как вы попали сюда? В Лондон? – не унималась Мэри, вопросительно глядя на нее зеленовато-карими глазами.
Но Даньелл давно научилась не отвечать на слишком назойливые личные вопросы.
– А как вы попали в этот дом? – осведомилась она.
Девушка нерешительно шагнула к табурету, на котором сидела Даньелл.
– Ма много лет работала на графа Свифдона. Когда у леди Дафны появился свой дом, она сказала, что для меня в ее хозяйстве всегда найдется место.
– Леди Дафна очень добра, – снова улыбнулась Даньелл.
– О да, миледи одна из самых добрых и великодушных людей, которых я когда-либо встречала.
– Как давно вы уже в услужении у леди Дафны? – допытывалась Даньелл, изучая лицо девушки. Должно быть, ей не больше семнадцати.
– Я начала только в прошлом месяце. Сразу после свадьбы.
– Свадьбы? – удивилась Даньелл.
– Да. Тогда лорд и леди поженились.
Мэри огляделась и таинственно прошептала:
– Не стоило бы этого говорить, но ходят слухи, что на самом деле они поженились прошлой осенью.
– Прошлой осенью? – еще больше изумилась Даньелл. – Если они уже были женаты, зачем жениться еще раз?
Горничная снова оглянулась и сделала Даньелл знак идти за ней. Даньелл встала и положила платок на табурет. Они прошли по коридору в маленькую каморку рядом с комнатой экономки. На столах по углам стояли бутылки с вином и бочонки с пивом. На полках лежали мешочки с сахаром и солью и пакеты с пряностями. Если не считать маленького столика в центре и двух стульев, больше мебели не было.
Мэри села на один стул и знаком велела Даньелл сесть на другой. Они остались одни, хотя в крыле для слуг было полно людей.
– Говорят, они сбежали вместе, – выпалила Мэри, как только они устроились поудобнее.
Даньелл, как завороженная, подалась вперед.
– Леди Дафны не было почти неделю, а поскольку лорд Рейф был шпионом и тому подобное…
– Он шпион?
Даньелл, конечно, уже это знала. Но нельзя, чтобы Мэри это поняла. Какое несчастье, что в хозяйстве лорда Кавендиша служит горничная, не умеющая держать язык за зубами! Но Даньелл Мэри нравилась. Дружелюбная, всегда готовая помочь девушка!
– Мне не следует дальше говорить, – покраснела Мэри. – Если миссис Хаклберри пронюхает, что я сплетничала…
– Очень рассердится? – подсказала Даньелл.
– О нет, зная миссис Хаклберри, можно сказать, что она присоединится к беседе. Не стоит заставлять ее испытывать необходимость меня пожурить. Она терпеть не может кого-то ругать.
Даньелл сжала губы, чтобы не рассмеяться. Какие странные слуги! Не то чтобы она часто бывала в кругу слуг, но ожидала, что люди настоящего английского лорда окажутся воспитанными и будут соблюдать приличия. Однако Мэри и миссис Хаклберри, похоже, совершенно другие. Хотя девушка может оказаться источником ценных сведений.
– Скажите, а что вы знаете о мистере Кавендише, брате виконта?
Девушка широко раскрыла глаза.
– Боже, как он красив, верно? Я едва не упала со стула, когда впервые увидела его и поняла, что их двое, совершенно одинаковых.
Даньелл едва не фыркнула.
– Со мной было почти то же самое. Послушайте, Мэри, он не пытался с вами вести себя неприлично?
Она предположила, что Кейд пытался очаровать каждую служанку в этом доме. Вплоть до посудомойки.
Мэри покачала головой:
– Как ни печально, но нет. Какая жалость! Если бы он повел себя неприлично по отношению ко мне, я бы вряд ли ему отказала.
Даньелл долго хохотала. Но едва она замолчала, в комнату ворвалась миссис Хаклберри. Увидев Мэри, экономка укоризненно прищелкнула языком. Даньелл вскочила, стыдясь того, что ее застали за сплетнями.
– Мадам, – пролепетала она, почтительно кивнув экономке. Эта женщина, скорее всего, уволит ее, а если не она, то уж точно уволит леди Дафна, когда узнает, что Даньелл не годится в камеристки, потому что сплетничает о хозяевах.
– О, вам ни к чему вставать, – отмахнулась миссис Хаклберри. – Я пришла взять сахара для кухарки.
Мэри тоже вскочила, открыла шкафчик и достала битком набитый мешочек с сахаром, который тут же вручила экономке.
– Спасибо, Мэри.
Мисс Хаклберри поплыла к двери, но остановилась, увидев лицо Даньелл:
– Дорогая! Почему у вас такое лицо, словно вы увидели призрак?
– Я боялась, вдруг вы рассердитесь…
Темные глаза миссис Хаклберри сверкнули:
– Да, я все слышала. И не могу винить вас за упоминание о том, как красивы его светлость и брат его светлости. Оба просто неотразимы, а я еще не слишком стара, чтобы не заметить этого, – заявила экономка, кокетливо хлопая ресницами.
Даньелл вытаращила глаза от изумления.
– Вы не сердитесь на меня?
– Почему я должна сердиться?
– Наверное, потому, что я француженка.
– Но не из-за вас же наши страны воюют, не так ли, дорогая?
– Конечно, нет.
– Пусть лорд Кавендиш недолюбливает французов, но вы сами увидите, как он добр ко всем нам.
– Что случилось с лордом Кавендишем? Я имею в виду, у французов? – не выдержала Даньелл.
Миссис Хаклберри прижала к животу мешочек с сахаром.
– Они избивали его. Страшно избивали. Он едва не умер. А брата леди Дафны убили в той поездке.
Даньелл прикусила губу.
– Мне очень жаль это слышать.
Миссис Хаклберри покачала головой:
– Лорд Кавендиш не виновен в смерти графа, брата леди Дафны. И по правде говоря, он делал все, чтобы его спасти. Это ужасная трагедия, и ничего больше.
Глаза Мэри наполнились слезами. Она поднесла фартук к лицу и быстро вытерла соленые капли.
– Я очень рада, что лорд Кавендиш благополучно вернулся, – заметила Даньелл, пытаясь немного их развеселить.
– Да, – кивнула миссис Хаклберри. – Просто чудо, что он вернулся живым и здоровым.
– А его брат? Он с тех пор и приезжает сюда?
– О нет! – оживилась Мэри. – Только последние несколько месяцев.
– Да, – подтвердила миссис Хаклберри. – Он и лорд Кавендиш долго оставались холостяками. И к тому же они такие красавцы! Но теперь холостяком остался только один.
Экономка кокетливо повела плечами.
Даньелл едва удержалась от улыбки. А вот Мэри удержаться не смогла, и вскоре обе беззастенчиво ухмылялись.
– Скажите, мадемуазель…
Миссис Хаклберри переместила вес мешочка на бедро.
– Принести вам что-нибудь, дорогая? Бокал вина? Немного портвейна, чтобы подкрепить силы? Должно быть, вам тяжело приходится! Приехать в чужую страну, где вы никого не знаете!
Даньелл удивленно моргнула. Раньше она всегда работала с мужчинами, и ни один не заботился о ее благополучии. И уж конечно, никто бы не вздумал предложить ей вина.
– Нет, спасибо, миссис Хаклберри. Со мной все хорошо. Просто нужно возвращаться к работе.
Она встала и одернула юбки.
Стук в дверь заставил женщин обернуться. В дверях стоял мистер Кавендиш, заполнив проем широкими плечами. По комнате протянулась его длинная тень. Даньелл тихо ахнула и отступила.
– Простите, что прерываю разговор, – вкрадчиво начал он, кланяясь всем сразу, – но я бы хотел потолковать с Даньелл.
Глава 11
– Конечно, сэр, конечно!
Миссис Хаклберри широко улыбнулась, схватила Мэри за руку и только что не вытолкала из комнаты.
Даньелл осталась в кладовке наедине с Кейдом Кавендишем и продолжала расправлять юбки, стараясь скрыть, как нервничает. Она опустила глаза. К сожалению, на юбках не было ни единой морщинки. Но если он хочет заставить ее понервничать, ничего у него не выйдет. Она все равно возьмет верх.
– Чем могу помочь, мистер Кавендиш?
Кейд беззаботно усмехнулся:
– Как чем?! После того, как вы сидели у меня на коленях, я надеялся, что вы будете звать меня Кейдом.
Она поспешила к порогу, втащила его в комнату и закрыла дверь, чтобы другие не подслушали.
– Простите, я слишком громко разговаривал? – спросил он.
– Слишком громко, – прошипела она, злобно глядя на него.
– Означает ли это, что вы не станете звать меня Кейдом?
Улыбка так и не сходила с его лица.
Даньелл сложила руки на груди и нарочито медленно его обошла:
– Наоборот, я стану звать вас Кейдом.
Он выгнул брови:
– Не тревожитесь за свою репутацию?
– Не особенно.
Как она сможет побольше разузнать об этом человеке, если воздвигнет между ними стену, отказавшись звать его по имени? А использовать его имя – прекрасная идея. И он сам это предложил.
– Зачем вы пришли сюда? – неожиданно спросила девушка, глядя на свои туфли. Она по-прежнему желала скрыть свою нервозность.
– Я живу здесь… во всяком случае пока.
Он щелчком сбросил пылинку со своего светло-голубого жилета.
– Нет, – не сдержала она улыбки. – Почему вы пришли сюда? В эту комнату? Чтобы увидеть меня?
– Потому что.
Кейд прошел мимо нее и достал бутылку вина из ящика. Одного из многих, сложенных в углу.
– Хороший год. Кстати, почему вы на кухне? Кроме таланта делать прически вы еще и отличный пекарь?
– Я не умею готовить. Совершенно, – рассмеялась она. – Но вы не ответили на мой вопрос. Почему вы здесь?
«Похоже, его легко отвлечь. Запомним».
– Потому что должен перед вами извиниться.
Не выпуская бутылки, он повернулся к ней лицом.
– Вас прислала леди Дафна?
Он откинул голову и расхохотался:
– Нет! Вопреки тому, что вы могли подумать, я не из тех, кто подчиняется приказам женщин. Предоставляю это своему брату.
«Братья не ладят? Тоже возьмем на заметку. И, возможно, Кейду не везет с женщинами. Интересно».
– Я обожаю ее. Она великолепная маленькая аристократка. Но домашняя упорядоченная жизнь не по мне. Хотя Рейф нашел, что такое существование ему подходит!
Даньелл опустила руки, наклонилась и оперлась ладонями о стол.
– За что же вы извиняетесь?
Он понизил голос:
– За то, что оскорбил вас. Посадил к себе на колени, если это действительно случилось, и за то, что упомянул о ваших бедрах. Конечно, теперь, при беспощадном свете дня, я вижу, что с моей стороны это было неделикатно.
Она глянула на него из-под полуопущенных ресниц. Нужно вывести его из равновесия. Пусть гадает, сработали ли его извинения.
– А если я не приму ваших извинений?
Он беззаботно изучал этикетку бутылки.
– Будет очень жаль, поскольку это единственное, что вы получите.
Сноски
1
Французская тайна (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Ты Черный Лис? (фр.)
3
Зачем тебе знать? (фр.)
4
Вот! (фр.)
5
Несмотря на то, что он удивительно красив, этот человек полный осел (фр.).
6
Черная овца? (фр.)