Наши тени так длинны - Каплинский Ян 2 стр.


Собственно, боль, испытываемая в процессе этого диалога, и есть главное содержание поэзии Каплинского, боль, не заглушаемая ни героическим приятием мироустройства, ни феноменальным умением видеть красоту, ни подвижнической способностью преодолевать отчаяние.

Сергей Завьялов

Переводы эстонских стихов[1]

I

«Я молюсь за реку…»

«Где истоки ветра…»

«Воины пели у костров…»

«Из пыли и красок родятся новые бабочки…»

«Ты ты луна в чье лоно тебе пришлось опустить тьму…»

«Мох глух и глубок и под колоннами пахнет медом и пчелами…»

«Поэты пусть пишут стихи а я летучая рыба взлечу и скажу свои слова…»

«В вышине самолет пробил звуковой барьер…»

Сноски

1

Переводы Светлана Семененко (помечены звездочкой в конце стихотворения) воспроизводятся по книге: Каплинский Яан. Вечер возвращает все / Пер. с эстонского С. Семененко. Москва: Советский писатель, 1987. Переводы отредактированы автором, Игорем Котюхом, Еленой Пестеревой и Еленой Дорогавцевой, которым автор приносит свою благодарность. Остальные переводы выполнены мною. – Я. К.

Назад