В зрачках глаз капрала, застывших на ней, была агония – он знал, что она задумала.
– И где же они? – спросила Батория. – Где доктор Грейнджер проводит раскопки?
Слеза, вытекшая из глаза капрала, коснулась ее ладони, лежавшей на его щеке. Какое-то мгновение – мимолетное, как вдох, – она надеялась, что он все-таки промолчит.
Но он не промолчал. Его губы зашевелились. Батория склонила к ним ухо, чтобы расслышать одно-единственное слово.
Кесария.
Она выпрямилась, и в ее голове сразу начали возникать планы. Рафик сосредоточенно смотрел на нее, его глаза выражали готовность исполнить ее приказ. Он обожал такие дела. Его пальцы сжимали рукоять кинжала.
Батория, не обращая на него внимания, отвела волосы с бледного лба капрала.
Как он похож на Иштвана…
Снова нагнувшись, она поцеловала его в щеку и чиркнула зажатой в руке бритвой по его горлу. Струей хлынула темная кровь. Слабый стон донесся до ее уха.
Когда Батория выпрямилась, глаза капрала были уже пустыми и безжизненными.
Наконец-то свободен[31].
– Никому не дотрагиваться до тела, – приказала она, вставая на ноги.
Рафик и Тарек удивленно пялились на нее, не понимая, как можно упустить шанс доставить себе удовольствие.
Не обращая на них внимания, Батория, опустившись на сиденье, откинула назад голову. Она не считала для себя нужным пускаться в какие-либо объяснения с ними и им подобными. Прислонившись спиной к переборке грузового отсека, она чувствовала, что там происходит какое-то движение и перемещение чего-то тяжелого. Вытянув руку, положила ладонь на переборку. Успокойся, –
Примечания
1
Ессеи – название иудейской секты, существовавшей, по предположениям, в период земной жизни Христа, но не упомянутой в Библии.
2
Мантра – священный текст, заклинание, молитва.
3
РОН – регистр общего назначения; регистр центрального процессора, в котором, кроме операций пересылок данных, можно выполнять логические и арифметические команды.
4
Сигнатура – специфическое содержимое памяти, характеризующее объект.
5
Мф. 2:16.
6
Ориндж – один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии между побережьем Тихого океана и Национальным Кливлендским лесным заповедником.
7
Сильфидоподобная – в данном случае грациозная; сильф – существо, дух, обитающий в воздухе.
8
«Человек на шесть миллионов долларов» (Six Million Dollar Man) – американский фантастически-приключенческий фильм режиссера Ричарда Ирвинга (1973 год).
9
Клойстер – город в округе Берген, штат Нью-Джерси.
10
Около 7,5 м.
11
Велиал (Велиар) – одно из имен сатаны в Библии.
12
«Яблочный пирог» – намек на известную поговорку «американский, как яблочный пирог» (as American as apple pie).
13
32 градуса по Цельсию.
14
Зарин – боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
15
Ровер – исследовательский мобильный аппарат.
16
Столовая гора – гора с плоской вершиной.
17
Кевлар – обиходное название бронежилета, из ткани, выпускаемой фирмой «Кевлар», делают пуленепробиваемые жилеты.
18
«ЗИГ-Зауэр» – пистолет, выпускающийся одноименной швейцарско-немецкой компанией, состоит на вооружении армии США и многих стран Европы и Азии.
19
«Еврокоптер Пантер» – военная версия вертолета «Eurocopter AS365 Dauphin», многоцелевой двухмоторный вертолет среднего веса. «Пантера» используется для широкого круга военных целей.
20
Здесь и далее автор допускает ошибку. На изображении мы видим медаль Креста военных заслуг, она же медаль «За военные заслуги» (Kriegsverdienstmedaille), учрежденную 19 августа 1940 года для награждения гражданских лиц за достижения на трудовом фронте. Вероятность награждения ею боевого офицера, да еще и эсэсовца, практически равна нулю. Кроме того, совершенно непонятно, зачем этому офицеру было надевать на себя медаль при выполнении секретного боевого задания. Ну и, наконец, никакого отношения к «Аненербе» она иметь не может. Специфическая гравировка на ее реверсе – чистая фантазия автора.
21
Старший Футарх – старейшая форма рунического алфавита, использовавшегося германскими племенами в период со II по VIII столетие н. э. для нанесения надписей на артефактах, таких как драгоценности, амулеты, инструменты, оружие, а также для надписей на рунических камнях.
22
Руна Одал во времена нацизма в Германии символизировала родство, семью и объединяла людей по принципу крови. Эта руна была эмблемой многих дивизий СС, а также первой дивизии, укомплектованной добровольцами из числа фольксдойче.
23
Хопеш – разновидность холодного оружия, применявшаяся в Древнем Египте. Имеет внешнее сходство с ятаганом.
24
Святой Фома – в Библии один из двенадцати апостолов, не поверивший в воскресение Христа. «Пока не увижу, не поверю», – сказал он. Христос пришел к нему, он увидел, проверил – и поверил.
25
Переходный обряд – ритуал, связанный с изменением социального статуса субъекта, например, обрезание, женитьба, посвящение в рыцари и др.
26
Шрифт (азбука) Брайля – система чтения и письма для слепых (по выпуклым точкам).
27
Терминальный диагноз – диагноз опасных для жизни заболеваний, учитывающий динамику протекания болезни, физическую боль, положение в семье и прочие индивидуальные особенности больного и его жизненные обстоятельства.
28
Псал. 118:105.
29
Мк. 15:146.
30
Апокрифический текст – сочинение, предполагаемое авторство которого не подтверждено и маловероятно или недостоверно.
31
«Наконец-то свободен» – слова из известной песни американских негров; они же высечены на могильной плите Мартина Лютера Кинга.