Глава 5. Три оборванные нити
У Шерлока Холмса была замечательная способность переключать направление работы своего ума. Тот странный случай, с которым мы имели дело, был забыт на два часа, и мы полностью погрузились в изучение картин современных бельгийских мастеров. Он говорил только об искусстве, о котором имел весьма смутные представления, и так продолжалось до того, как мы оказались в отеле «Нортумберленд».
– Сэр Генри Баскервилль ожидает вас наверху, – доложил служащий. – Он просил, чтобы вы сразу поднялись к нему.
– Вы не возражаете, если я посмотрю список постояльцев? – спросил Холмс.
– Нисколько.
Исследование книги показало, что после Баскервилля было записано ещё два постояльца. Один из них – Теофилиус Джонсон с семьёй, из Ньюкасла; кроме него – миссис 36 Олдмор с горничной, из Хай Лодж, Элтон.
– Несомненно, это должен быть тот Джонсон, которого я знавал когда-то, – сказал Холмс портье. – Адвокат, да, седой, прихрамывает?
– Нет, сэр, этот мистер Джонсон – владелец каменноугольных копей, очень активный джентльмен, по возрасту не старше вас.
– Вы не ошибаетесь относительно рода его занятий?
– Нет, сэр! Он уже много лет останавливается в нашем отеле, и мы хорошо его знаем.
– А, это решает всё дело. Кстати, миссис Олдмор; кажется, я припоминаю это имя. Извините моё любопытство, но часто бывает так, что ищешь одного друга, а находишь другого.
– Это пожилая леди, инвалид, сэр. Её муж был когда-то майором в Глочестере. Она всегда останавливается у нас, когда приезжает в Лондон.
– Благодарю вас; боюсь, что я с ней не знаком.
– Посредством наших расспросов, мы установили один очень важный факт, Уотсон, – продолжил Холмс вполголоса, когда мы с ним поднимались вверх по лестнице. – Теперь мы знаем, что люди, которые интересуются нашим другом, живут не в этом отеле. Это означает, что хотя они, как мы уже видели, очень озабочены тем, чтобы наблюдать за ним, они в равной степени озабочены и тем, чтобы он не заметил их. Сейчас этот факт наводит на размышления больше, чем все остальные.
– Что из этого следует?
– Из этого следует… Ба, мой дорогой друг, что же ещё стряслось с вами?
Когда мы уже почти до конца поднялись по лестнице, навстречу нам выбежал сам сэр Генри Баскервилль. Его лицо было перекошено от гнева, а в руках он держал старый пыльный башмак. От ярости он с трудом выговаривал слова, и в его речи западный диалект слышался гораздо явственнее, чем когда он разговаривал с нами сегодня утром.
– Похоже, что в этой гостинице меня принимают за какого-то дурачка, – закричал он. – Эти обезьяны должны лучше относиться к своим постояльцам. Разрази меня гром, но если этот парень не найдёт моего ботинка, то у них будут хорошие неприятности. Я понимаю шутки, мистер Холмс, но на этот раз они хватили через край!
– Всё ещё ищете свой ботинок?
– Да, сэр, и надеюсь найти его!
– Но вы, кажется, говорили, что это был новый ботинок из кожи коричневого цвета?
– Именно, сэр. А теперь ещё старый чёрный!
– Что? Уж не хотите ли вы сказать?..
– Именно это я и хочу сказать. Теперь у меня у одного в мире три такие пары ботинок: новый коричневый, старый чёрный и те из лакированной кожи, которые сейчас на мне. Вчера ночью они утащили новый коричневый, а сегодня эти жулики унесли чёрный. Ну, что, нашли? Отвечайте, уважаемый, не стойте с вытаращенными глазами!
На сцене появился взволнованный немец-коридорный.
– Нет, сэр; я расспросил всех в отеле, но никто не сказал ничего про это.
– Отлично, или ботинок отыщется до захода солнца, или я позову менеджера отеля и скажу ему, что прямо сейчас съезжаю отсюда.
– Он найдётся, сэр, обещаю вам, что если вы немного потерпите, то он найдётся.
– Думаю, это последняя вещь, которую я теряю в этом воровском притоне. Хорошо, хорошо, мистер Холмс, я надеюсь, что вы извините меня, что я так горячусь из-за пустяков…
– Я считаю, над этим стоит задуматься.
– Что, вы серьёзно говорите?
– А чем вы можете объяснить это?
– Я просто не пытаюсь ничего объяснять. Кажется, это самая дурацкая и необычная вещь, из когда-либо случавшихся со мной.
– Да, необычная, возможно, – задумчиво сказал Холмс.
– Что вы сами об этом думаете? Не могу пока признаться в том, будто понимаю, что происходит. Это очень серьёзный случай, сэр Генри. Если рассматривать все события в связи со смертью вашего дяди, то я не поручусь, что среди пятисот важных дел, которые я расследовал, найдётся такое же запутанное и сложное. Но у нас есть три нити, и все эти странные события так или иначе помогут нам его распутать. Мы можем зря потерять время, идя по ложному следу, но рано или поздно мы найдём истину.
Затем у нас был очень приятный обед, во время которого мы не слишком много говорили о том деле, которое свело нас. Затем мы отдыхали в уютной гостиной, где Холмс спросил Баскервилля про его дальнейшие намерения.
– Еду в Баскервилль-Холл.
– А когда?
– В конце недели.
– В целом, – сказал Холмс, – Я думаю, что ваше решение мудро. У меня есть подтверждение того, что вас упорно преследуют в Лондоне, а среди миллионов людей в этом большом городе трудно понять, кто и с какой целью вас преследует. Если у кого-то есть злые намерения, то вам вполне может быть причинён вред, который мы будем бессильны предотвратить. Вы не знали, доктор Мортимер, что по дороге от моего дома за вами следили?
Д-р Мортимер был ошарашен.
– Следили! Кто?
– Это, к сожалению, я вам сказать не могу. Среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре есть человек с чёрной, окладистой бородой?
– Нет – или дайте мне подумать – как же, есть. Бэрримор, дворецкий сэра Чарльза, у него большая, чёрная борода.
– А! Где сейчас этот Бэрримор?
– Дома, он отвечает за Баскервилль-Холл.
Примечания
1
Трость «адвокат из пенанга», или «весомый аргумент в защите» – палка из пальмового дерева. Может служить для нападения и обороны.
Слово «пенанг» происходит, вероятно, от малайского названия «pinang liyar» пальмы рода Areca семейства Arecacea (лат.), произрастающей во влажных тропических лесах Малайзии и Соломоновых островов. Само слово «areca» происходит от названия этого вида растения, которое бытует на Малабарском побережье Индии. Трости подобного рода использовались в качестве орудия убийства в Южной и Восточной Африке, Австралии. Как правило, это трость с большим набалдашником, которым ударяли противника по голове. Использовалась также для охоты.
Слово «knop» на языке африкаанс в данном контексте означает «набалдашник», «kierie» «трость». Варианты: «knobkierrie», «knobkerrie», «knopkierrie», «knobkerrry» или «kierrie», «kierie». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
1 английский дюйм ≈ 2,539 см.
3
M.R.C.S. – член Королевского хирургического колледжа Великобритании и Ирландии (англ. Membership of the Royal Colleges of Surgeons of Great Britain and Ireland).
4
Больница «Чаринг-Кросс» (англ. Charing Cross Hospital) – крупнейшая клиническая больница в Лондоне.
5
Девоншир – графство в Юго-Западной Англии, официальное название Де́вон, также Де́воншир (англ.: Devon и Devonshire).
6
Атавизм – патологическое появление у потомка какого-либо признака, существовавшего когда-то у его отдалённых предков. Например, появление волосяного покрова там, где в норме его не должно быть (мед.).
7
«Ланцет» («The Lancet») – английский медицинский журнал.
8
Долихоцефал – в анатомии: человек с черепом удлинённой формы (от др.-греч. δολῐχός «длинный» и ϰεφαλή «голова).
9
Супраорбитальная – надглазничная (мед.).
10
Fissura parietalis – лобная борозда головного мозга (лат.). Пропальпировать её невозможно, это явная ошибка автора.
11
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – офицер французской полиции, разработал научную систему идентификации личности, которая основывается на антропологических измерениях, словесном описании, фотографии, отпечатках пальцев и т. д.
12
Монография – научная книга, полностью посвящённая исследованию какого-либо одного вопроса.
13
Большое восстание (англ. The Great Rebellion) – гражданская война в Англии (1642–1660).
14
Лорд Кларендон – Эдвард Хайд, 1-й граф Кларендон (1609–1674), английский государственный деятель, лорд-канцлер, затем премьер-министр эпохи короля Карла II (1630–1685). Один из самых знаменитых историков Великобритании, автор книги «История восстания и гражданской войны в Англии» (вышла в свет в 1702–1704 гг.), первого фундаментального описания этих событий.
15
Йомен, иомен (англ. yeoman) – фермер средней руки (XIV–XVIII вв.), мелкий землевладелец.
16
Михайлов день отмечается 29 сентября.
17
1 сухопутная лига = 4,83 км.
18
1 английская сухопутная миля = 1609,34 м.
19
Тис – вечнозелёное хвойное дерево до 20 м высотой или низкорослый кустарник, медленнорастущий род растений семейства тисовые (лат. Taxaceae). Ядовит, проявляет бактерицидные свойства. Известно около 10 видов тиса, многие из которых могут выращиваться в качестве декоративных растений.
20
Диспноэ – одышка, затруднённое дыхание (мед.).
21
Коронер (англ. coroner) – полицейский чин в Великобритании, следователь по убийствам.
22
Шарабан (от франц. char à banc, досл. «повозка со скамейками») – открытый экипаж с поперечными сиденьями, одноконный кабриолет.
23
Грум (англ. groom, конюх) – зд.: конюх и кучер; в классическом варианте – слуга, сопровождающий верхом всадника или господский экипаж.
24
1 ярд ≈ 91,44 см.
25
1 фут = 30,48 см.
26
Кэб (англ. cab) – конный экипаж в Лондоне.
27
1 фунт ≈ 409,51 г.
28
Баронет – титулованный дворянин в Англии, занимает промежуточное место между нетитулованным дворянством (gently) и титулованным (nobility), на одну ступень ниже титула барона.
29
Супраорбитальный – надглазничный (мед.).
30
Лицевой угол – угол наклона лица по отношению к вертикали, образуется так называемой лицевой и горизонтальной линиями черепа. Известно несколько методик определения лицевого угла. Является одним из антропологических показателей.
31
Боргес – размер шрифта в 9 пунктов, 1 пункт ≈ 0,4 мм.
32
Шпоны – пробельный элемент в строкоотливном свинцовом (из гартового сплава) типографском наборе. Шпоны представляют собой тонкие металлические пластины, которые вставляются между строчками с целью увеличения межстрочного расстояния по вертикали (интерлиньяжа). Правильно установленный интерлиньяж облегчает зрительное восприятие текста.
33
Сквайр (англ. squire) – зд.: помещик.
34
Ленч (англ. lunch) – обед в середине рабочего дня, обычно в полдень.
35
До свидания (франц.).
36
Миссис – обращение к замужней женщине (в отличие от «мисс», обращения к девушке).