The Hound of the Baskervilles / Собака Баскервилей. Книга для чтения на английском языке - Конан-Дойль Артур 6 стр.


“And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles’s thousands.”

“He would be the heir to the estate because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it.”

“And have you made your will, Sir Henry?”

“No, Mr. Holmes, I have not. I’ve had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle’s idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together.”

“Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you[57] as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone.”

“Dr. Mortimer returns with me.”

“But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side.”

“Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?”

“If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor.”

“Whom would you recommend, then?”

Holmes laid his hand upon my arm.

“If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place[58]. No one can say so more confidently than I.”

The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.

Примечания

1

family practitioner – домашний (семейный) врач

2

what do you make of it? – (зд.) что вы об этом думаете?

3

a humble M.R.C.S. – всего лишь член Королевского хирургического общества

4

A dabbler in science – (разг.) имею некоторое отношение к науке

5

It is not my intention to be fulsome – (разг.) не сочтите за лесть

6

Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог

7

without more ado – (зд.) без дальнейших отступлений

8

saints have never flourished in those parts – (разг.) святые никогда не водились в здешних местах

9

Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

10

in wine – (разг.) во хмелю

11

he became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол

12

unkennel the pack – спустил собак

13

so off full cry – (разг.) помчался во весь опор

14

must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала

15

in the days of old – (разг.) в стародавние времена

16

the other twain – (устар.) двое других

17

Holy Writ – Священное Писание

18

nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка

19

until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортуны не повернется против них; пока от них не отвернется удача

20

next of kin – ближайшие родственники

21

Ватикан – город-государство в пределах Рима

22

are thrown very much together – (разг.) стараются почаще общаться

23

was a retiring man – (зд.) любил уединение

24

the Bushman and the Hottentot – бушмены и готтентоты – африканские племена, коренное население Африки

25

nervous system was strained to the breaking point – (разг.) нервы были напряжены до предела; был на грани нервного срыва

26

had no justification – (разг.) не имело под собой оснований

27

was sitting up late – (разг.) поздно засиделся за работой

28

no one gave them a thought – (разг.) никто не обратил внимание

29

after our own heart – (разг.) нам по душе

30

You have indeed much to answer for! – (зд.) Какой грех на вашей совести!

31

was the black sheep of the family – (разг.) считался (был) в семье паршивой овцой; (ср. русск. В семье не без урода)

32

will crash to the ground – (разг.) пойдут прахом

33

my fears were set at rest – (разг.) мои опасения были напрасны

34

it is pretty thick – (зд.) немного накурено

35

has been a fixture – (зд.) сидел сиднем

36

the setting is a worthy one – (зд.) сцена была обставлена как нельзя лучше

37

There was no possible indication – (разг.) Никто не мог знать

38

we’ve got a bit off the trail – (зд.) мы немного отклонились от темы

39

if that isn’t smart! – (воскл.) блестящая догадка!

40

bourgeois type – один из видов типографского шрифта

41

a dime novel – (разг.) дешевый детективный романчик

42

I must dress the part – (разг.) я должен одеваться соответствующим образом

43

the pet story – (зд.) любимое предание

44

to scare me away – (разг.) отпугнуть меня; заставить меня бежать от страха

45

Au revoir – (фр.) До свидания

46

Not for the world – (зд.) Ни в коем случае; ни за что

47

he made for – (зд.) куда он направлялся

48

district messenger offices – районные рассыльные конторы

49

The odds are enormously against your finding it – (зд.) Шансов на удачу почти нет

50

Belgian masters – бельгийские художники

51

they are playing me for a sucker – (разг.) они держат меня за дурака

52

they’ve started in to monkey with the wrong man – (разг.) не на того напали

53

I can take a joke with the best – (разг.) у меня есть чувство юмора

54

patent leathers – лакированные туфли

55

den of thieves – (разг.) воровской притон

56

you are being dogged – (разг.) за вами установлена слежка

57

I am of one mind with you – (разг.) я с вами согласен

58

when you are in a tight place – (зд.) в трудную минуту

Назад