Сплюнул в пыль и проворчал: «Хм».
Развернувшись на каблуках со шпорами, Священник умчался прочь.
Часть 2. Морское чудовище
1.8. Вдох-выдох
Это не моя жизнь.
Это не мой дом.
Это не я.
Мои брат и сестры сидят рядом со мной, растянувшись на белых диванах, обитых неизвестной мне тканью. Комната большая, в форме сердца, на стенах в голографических рамах висят картины, написанные еще до Армагеддона. Безоблачное небо за окном с подкрашенными стеклами кажется почти голубым.
Я никогда не бывала здесь раньше.
Я прожила в этом месте всю жизнь.
Мой младший брат Алекс играет в шахматы с самой старшей из моих сестер, Оливией, и, похоже, выигрывает. Таня уткнулась в свой карманный планшет – гаджет из гибкого стекла. Мари сидит позади меня и бережно заплетает мои длинные светлые волосы в косу. Мои ресницы дрожат, словно крылья бабочек.
Но бабочек больше не существует.
Из стен играет музыка, ноты мурашками пробегают по моей коже. Но соната медленно затихает, и ее сменяет голос, который, кажется, звучит одновременно со всех сторон. На пустом постаменте вдруг возникает фигура, полупрозрачная, словно вырезанная из света. Это женщина, похожая на прекрасного ангела, за ее спиной развеваются длинные крылья.
Примечания
1
англИз песни Ænima американской альтернативной группы Tool, вокалистом которой был Кинан. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные американским писателем-фантастом Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» в 1942 году.
3
Строчка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод Аркадия Штейнберга.
4
Разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, проходящий большей частью по суше вдоль побережья штата Калифорния.
5
Женское имя, также в переводе с английского «вера».
6
В переводе с англ. – «надежда».
7
Цитата из Библии. Исход, 22:18.