«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Франк Илья Михайлович 3 стр.


Tell skill it is pretension (расскажи умению, что оно есть /необоснованная/ претензия; skill – искусство, мастерство; умение; pretension [prɪ'tenʃ(ə)n] – претензия, притязание; предъявление прав);

Tell charity of coldness (расскажи благотворительности о /ее/ холодности; charity ['ʧærɪtɪ] – благотворительность; милостыня, подаяние);

Tell law it is contention (расскажи закону, что он есть соперничество; contention [kən'tenʃ(ə)n] – спор; раздор, разногласие; соперничество; соревнование, состязание).

And as they do reply (а когда они возразят),

So give them still the lie (уличи их по-прежнему = и их тоже во лжи; still – по-прежнему; все же, тем не менее).


Tell fortune of her blindness (расскажи фортуне/удаче о ее слепоте; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – судьба, участь; /= good fortune/ счастье, удача, везение; blind [blaɪnd] – слепой);

Tell nature of decay (расскажи природе/естеству об упадке/увядании; nature ['neɪʧə] – природа; decay [dɪ'keɪ]– гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение /физических предметов/; разложение, упадок);

Tell friendship of unkindness (расскажи дружбе о нелюбезности = о недостаточной привязанности; kindness ['kaɪndnəs] – доброта; доброжелательность; доброе дело, одолжение, любезность; /уст./ привязанность, любовь, нежность);

Tell justice of delay (расскажи справедливости/правосудию о задержке = задержках/проволочках; justice ['ʤʌstɪs] – справедливость; правосудие, юстиция; delay [dɪ'leɪ] – задержка; проволочка, промедление: without delay – немедленно; to delay – откладывать; отсрочивать).

And if they will reply (а если они возразят),

Then give them all the lie (тогда уличи их всех во лжи).


Tell arts they have no soundness (расскажи искусствам, что у них нет основательности/прочности; soundness ['saʋndnəs] – обоснованность; прочность, крепость; sound – здоровый, крепкий: to be of sound mind – быть в здравом уме),

But vary by esteeming (но /что они/ варьируются высказыванием оценок/мнений = зависят от высказываемой оценки; to vary ['veərɪ] – меняться, изменяться; разниться; отличаться, различаться, расходиться: opinions vary on this point – мнения по этому вопросу расходятся; to esteem [ɪs'ti:m ], [es-] – /высоко/ ценить; оценивать, давать оценку);

Tell schools they want profoundness (скажи /научным/ школам, что они лишены/им не хватает глубины/углубленности; profoundness [prə'faʋndnəs] – глубина; profound [prə'faʋnd] – глубокий; основательный; мудрый),

And stand too much on seeming (и что они придают слишком большое значение кажимости = внешней/ложной значительности; seeming – кажущийся, воображаемый, мнимый; обманчивый, притворный, лицемерный; /зд./ кажущееся, кажимость; to seem – казаться).

If arts and schools reply (если искусства и школы возразят),

Give arts and schools the lie (уличи искусства и школы во лжи).


Tell faith it’s fled the city (расскажи вере, что она убежала из города = покинула город; faith [feɪθ] – вера, доверие; to flee – убегать, сбегать, спасаться бегством);

Tell how the country erreth (расскажи, как село блуждает = в каком заблуждении села/насколько погрязла в грехе деревня; country ['kʌntrɪ] – страна; местность, территория; деревня, сельская местность; to err [ɜ:] – сбиваться с пути; отступать, отклоняться /от цели, курса/; заблуждаться, ошибаться; грешить);

Tell manhood shakes off pity (расскажи, как мужественность/зрелый возраст сбрасывает: «сотрясает» с себя милосердие/сострадание; manhood ['mænhʋd] – возмужалость, зрелость, зрелый возраст: to grow to / reach manhood – достичь зрелости; храбрость, мужественность; мужское население страны; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание);

Tell virtue least preferreth (расскажи, как добродетель наименее способствует /продвижению кого-либо/; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель; /какое-либо/ достоинство, положительное качество; to prefer [prɪ'fɜ:] – предпочитать; оказывать поддержку; способствовать; выдвигать, продвигать, повышать /в чине, звании/).

And if they do reply (и если они возразят),

Spare not to give the lie (непременно обличи /их/ во лжи; to spare [speə] – беречь, жалеть, сберегать; щадить; обходиться без /чего-либо/).


So when thou hast, as I (итак, когда ты, как я)

Commanded thee, done blabbing (приказал тебе, проделаешь болтовню = завершишь/проделаешь выбалтывание/разглашение тайн; to command [kə'mɑ:nd] – приказывать; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/; to blab – болтать /о чем-либо/; /= blab out/ разбалтывать, выбалтывать /важные сведения, тайну/)

Although to give the lie (несмотря на то, что обличать = обличение во лжи; although [ɔ:l'ðəʋ] – хотя, если бы даже; несмотря на то, что)

Deserves no less than stabbing (заслуживает не менее, чем /колющий/ удар /шпагой, кинжалом/; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо; to stab – наносить колющий удар /ножом, книжалом, шпагой/, колоть, ранить /кинжалом, ножом и т. п./)

Stab at thee he that will (наноси = пусть наносит тебе удар, кто хочет),

No stab the soul can kill (никакой удар не может убить душу).

The Passionate Man’s Pilgrimage

(Паломничество страстного[18] человека)

[Supposed to be written by one at the point of death (предполагается, что написано: «быть написанным» одним человеком на краю смерти)]

Give me my scallop shell of quiet (дай мне мою двустворчатую раковину спокойствия[19]; scallop ['skɒləp]– гребешок /двустворчатый моллюск/; shell – раковина /моллюска/; quiet['kwaɪət] – покой, спокойствие; умиротворение),

My staff of faith to walk upon (мой посох веры, чтобы идти, опираясь на него; staff [stɑ:f] – палка, посох; faith [feɪθ] – вера),

My scrip of joy (мою котомку отрады; scrip – /уст./ сума, заплечный мешок; joy – радость), immortal diet (бессмертную пищу; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный; diet ['daɪət] – питание, пища; еда, корм),

My bottle of salvation (мою бутыль/флягу спасения; salvation [sæl'veɪʃ(ə)n] – избавление, спасение; /рел./ спасение души /от вечной смерти/),

My gown of glory (мое платье/одеяние славы /т. е. сияния/; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние), hope’s true gage (надежды истинный залог = знак/символ; gage – заклад, залог /= pledge/),

And thus I’ll take my pilgrimage (и так я предприму мое паломничество; pilgrimage ['pɪlɡrɪmɪʤ] – паломничество; pilgrim ['pɪlɡrɪm] – паломник, пилигрим).


    Blood must be my body’s balmer (кровь должна быть моего тела бальзамировщиком; balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; благоухание, ароматический запах; утешение, облегчение страданий; balmer = embalmer; to embalm [ɪm'bɑ:m], [em-] – бальзамировать, мумифицировать; сохранять, сберегать),

No other balm will there be given (никакой иной бальзам там не будет дан),

Whilst my soul, like a white palmer (в то время как моя душа, подобно белому пилигриму, украшенному пальмовыми ветвями; whilst [waɪlst]– пока; palmer ['pɑ:mə] – пилигрим, паломник /паломники украшали себя пальмовыми листьями в доказательство того, что они дошли до Святой земли/; palm [pɑ:m] – пальма, пальмовая ветвь),

Travels to the land of heaven (движется в небесную страну; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; heaven ['hev(ə)n]– небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное);

Over the silver mountains (через серебряные/серебристые горы; mountain ['maʋntɪn]),

Where spring the nectar fountains (где бьют нектарные источники; to spring – вытекать, бить ключом, струиться; сравните: spring – источник, ключ, родник; nectar ['nektə] – нектар /напиток богов/; fountain ['faʋntɪn] – источник, ключ; фонтан);

And there I’ll kiss (и там я поцелую)

The bowl of bliss (чашу блаженства; bowl [bəʋl] – кубок, чаша),

And drink my eternal fill (и вдоволь напьюсь вечности: «и выпью мою вечную /полную/ порцию»; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l]– вечный; fill – достаточное количество /о пище и питье/; доза, порция: I’ve eaten my fill – я наелся, she wept her fill – она выплакалась)


On every milken hill (на каждом молочном холме).

My soul will be a-dry before (моя душа будет пересохшей = жаждущей до этого/прежде; dry – сухой),

But after it will ne’er thirst more (но после /того/ она никогда не будет более испытывать жажды[20]; ne’er [neə]– /поэт., сокр. от never/ никогда; thirst [θɜ:st] – жажда; to thirst – хотеть пить; жаждать);

And by the happy blissful way (и при = на /этом/ счастливом блаженном пути)

More peaceful pilgrims I shall see (больше = также других мирных/тихих паломников я увижу; peaceful ['pi:sfʋl] – мирный, миролюбивый; peaceful life – спокойная, мирная жизнь; peace – мир; покой),

That have shook off their gowns of clay (что скинули: «стряхнули» /с себя/ свои бренные: «скудельные» одеяния; to shake off – стряхнуть; clay – глина: clay pot – глиняный горшок; /библ./ земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),

And go apparelled fresh like me (и идут заново наряженные, подобно мне; to apparel [ə'pær(ə)l] – /уст., поэт./ облачать, наряжать; apparel – одеяние, наряд, убор; fresh – свежий; новый, только что появившийся: fresh sprouts – молодые побеги).

I’ll bring them first (я приведу их сначала)

To slake their thirst (утолить их жажду),

And then to taste those nectar suckets (а затем отведать те нектарные сладости; taste [teɪst] – вкус; to taste – пробовать /на вкус/; отведать; suckets ['sʌkɪts] – /уст./ цукаты, засахаренные фрукты /= succades [sʌ'keɪdz]/),

At the clear wells (у прозрачных колодцев; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный)

Where sweetness dwells (где = в которых обитает/пребывает сладость; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать),

Drawn up by saints in crystal buckets (доставаемая: «вытаскиваемая вверх» в хрустальных ведрах святыми; to draw [drɔ:] – тащить, тянуть; crystal ['krɪst(ə)l] – кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; bucket ['bʌkɪt] – ведро; бадья).


    And when our bottles and all we (и когда наши фляги и все мы)

Are filled with immortality (/будем/ наполнены бессмертием; immortality [ˌɪmɔ:'tælətɪ]),

Then the holy paths we’ll travel (тогда по святым тропам мы пройдем; holy ['həʋlɪ] – священный, святой),

Strewed with rubies thick as gravel (усыпанным рубинами многочисленными, как гравий; to strew [stru:] – посыпать, усыпать /песком, цветами/; ruby ['ru:bɪ] – рубин; thick [θɪk] – толстый; многочисленный; gravel ['ɡræv(ə)l]– гравий; галька, галечник),

Ceilings of diamonds, sapphire floors (/видя/ потолки из алмазов, сапфирные полы; ceiling ['si:lɪŋ] – потолок; diamond ['daɪəmənd] – алмаз; бриллиант; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; floor [flɔ:] – пол),

High walls of coral (высокие стены из коралла = коралловые стены; coral ['kɒrəl] – коралл), and pearl bowers (и жемчужные покои; pearl [pɜ:l] – жемчуг; перламутр; bower ['baʋə] – /поэт./ жилище).


    From thence to heaven’s bribeless hall (оттуда – к неба неподкупной зале; bribe – взятка, подкуп)

Where no corrupted voices brawl (где не шумят продажные голоса; to corrupt [kə'rʌpt] – развращать, разлагать; подкупать, давать взятку; to brawl [brɔ:l] – шуметь; пререкаться),

No conscience molten into gold (/где/ никакая совесть не переплавлена в золото; conscience ['kɒnʃ(ə)ns] – совесть; сознание; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; /уст./ литой; to melt – таять; плавиться; плавить, растапливать),

Nor forged accusers bought and sold (ни ложные: «поддельные» обвинители куплены и проданы; to forge [fɔ:ʤ] – выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. п./; accuser [ə'kju:zə] – /юр./ обвинитель; to accuse [ə'kju:z] – винить, обвинять),

No cause deferred (ни разбирательство отложено; cause [kɔ:z] – судебное дело, судебный процесс; to defer [dɪ'fɜ:] – задерживать, откладывать, отсрочивать), nor vain-spent journey (ни /случается/ напрасно совершенное: «потраченное» путешествие; to spend – тратить; проводить /время/; journey ['ʤɜ:nɪ] – путешествие, поездка),

For there Christ is the king’s attorney (ибо там /сам/ Христос является королевским поверенным; Christ [kraɪst]; attorney [ə'tɜ:nɪ] – /юр./ поверенный; доверенное лицо),

Who pleads for all without degrees (который выступает как защитник для всех без степеней = невзирая на звания; to plead [pli:d] – /юр./ защищать подсудимого, представлять /в суде/ его интересы; degree [dɪ'ɡri:] – степень, уровень; положение, ранг, звание),

And he hath angels, but no fees (и у него есть ангелы[21], но нет судебных пошлин; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел; fees – комиссионное вознаграждение; судебные пошлины).

When the grand twelve million jury (когда величественный 12-миллионный суд присяжных; grand [ɡrænd] – большой, величественный, грандиозный, великий; million ['mɪljən]; jury ['ʤʋərɪ] – присяжные; жюри)

Of our sins and sinful fury (наших грехов и греховной ярости/греховного буйства; fury ['fjʋərɪ] – неистовство; бешенство, ярость),

’Gainst our souls black verdicts give (против наших душ выносит черные вердикты; ’gainst = against; verdict ['vɜ:dɪkt] – вердикт; решение присяжных заседателей),

Christ pleads his death, and then we live (Христос обещает в залог свою /собственную/ смерть, и тогда мы живем = остаемся в живых; to plead – защищать подсудимого; ходатайствовать; death [deθ] – смерть).

Be thou my speaker, taintless pleader (будь Ты моим ходатаем, безупречный защитник; speaker – говорящий; представитель; taintless ['teɪntləs] – незапятнанный, безукоризненный, безупречный; taint – пятно),

Unblotted lawyer (незапятнанный адвокат; unblotted – незапятнанный; blot – пятно; клякса; позор, бесчестье; lawyer ['lɔɪə], ['lɔ:jə] – юрист; адвокат), true proceeder (истинный предъявитель иска; to proceed [prə'si:d] against smb. – подать в суд на кого-либо),

Thou movest salvation even for alms (Ты движешь = направляешь спасение равно/одинаково на милостыню/добрые дела = Ты спасаешь, распределяя благотворительность справедливо; even ['i:v(ə)n] – равный, одинаковый; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен; alms [ɑ:mz] – милостыня, подаяние: to give alms – подавать милостыню),

Not with a bribed lawyer’s palms (/а/ не ладонями подкупленного адвоката; palm [pɑ:m] – ладонь).

And this is my eternal plea (и это мое вечное прошение; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; непреходящий; вечно существующий; plea [pli:] – судебный акт, процесс, тяжба; заявление, сделанное в суде одной из сторон; жалоба, прошение, иск по суду)

To him that made heaven, earth, and sea (к Нему, кто сотворил небо, землю и море),

Seeing my flesh must die so soon (видя, что моя плоть должна вскоре умереть),

And want a head to dine next noon (и ей недостанет головы, чтобы отобедать в следующий полдень; to want – недоставать, не хватать /= to need, to lack/),

Just at the stroke when my veins start and spread (как раз/точно при ударе, когда мои вены/сосуды лопнут и разольются; vein [veɪn] – вена; кровеносный сосуд; to start – вздрагивать, содрогаться; расходиться /о шве/; выливать, сливать, опустошать /какую-либо емкость/; to spread [spred] – расстилать/ся/; развертывать/ся/; раскрывать/ся/; излучать/ся/, выделять/ся/),

Set on my soul an everlasting head (помести на мою душу бессмертную голову; everlasting [ˌevə'lɑ:stɪŋ] – вечный, бессмертный; ever – всегда, вечно; to last – длиться, продолжаться).

Then am I ready (тогда я /буду/ готов), like a palmer fit (подобно паломнику[22] подходящ),

To tread those blest paths which before I writ (ступить на те благословенные тропы, о которых я до этого = только что/выше написал; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; blest /поэт./ = blessed; to bless – благословлять; давать благословение; writ = written).

Sir Walter Ralegh, his verses written in his Bible a little before his death

(Стихи сэра Уолтера Рали, записанные в его Библии незадолго до смерти[23])

Even such is Time, which takes in trust (именно таково время, которое берет в доверенность/опеку; trust – вера, доверие; /фин./ кредит: to supply goods on trust – отпускать товар в кредит; долг, /юр./ обязательство, ответственность; имущество, управляемое по доверенности; управление имуществом по доверенности: to hold in trust – управлять имуществом по доверенности; опека)

Назад Дальше