Двойной лорнет скосясь наводит
На ложи незнакомых дам;
Все ярусы окинул взором,
Всё видел: лицами, убором
Ужасно недоволен он;
С мужчинами со всех сторон
Раскланялся, потом на сцену
В большом рассеянье взглянул,
Отворотился – и зевнул,
И молвил: «всех пора на смену;
Балеты долго я терпел,
Но и Дидло мне надоел».
XX
The hall is full, the boxes flashing,
The stalls and armchairs are in boil,
The circle top with clapping splashes,
A curtain rustles in a whirl.
Airy, magnificent and brilliant,
And to a fiddlestick obedient
Istomina stands in a crowd
Of nymphs, who make a nice background.
One of her feet touches the floor,
The other circles fairy light,
She suddenly jumps and is in flight,
Like fluff produced by Aeolus blow;
Now twists her waist, and now untwists,
By one quick foot the other beats.
XXI
All clapping. Here’s Onegin coming,
He walks through armchairs, steps on feet,
And his lorgnette aside aligning
To unknown ladies in box seat;
The theatre’s circles he glanced over,
Disliked the faces and adornments,
Vulgar and tasteless all that found,
Exchanged the bows with men around,
Casted his gaze straight to the stage,
And did it with a vacant look,
Averted, yawned and did conclude:
“It is right time all that to change.
Ballets awake in me just bore,
Didlo doesn’t stir me anymore”.
XXII
Еще амуры, черти, змеи
На сцене скачут и шумят;
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят;
Еще не перестали топать,
Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Еще снаружи и внутри
Везде блистают фонари;
Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей,
И кучера, вокруг огней,
Бранят господ и бьют в ладони:
А уж Онегин вышел вон;
Домой одеться едет он.
XXIII
Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, –
Всё украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.
XXII
The cupids, demons, snakes and devils
Still jump all over and make noise.
The tired lackeys at the doorways
Right on the fur coats are in drowse.
The footfall hasn’t, yet, pacified,
The cough and clapping have not quiet.
Inside and out of the theatre
The lamps are lighting by a glitter.
The horses thrashing in the cold
Are pretty tired of the harness.
The cabmen crowd at the fires,
Clap hands and idle masters scold.
Onegin now is getting off,
He forwards home to change the cloth.
XXIII
Can I depict my true impression,
A lonely private room portray,
Where foster child of the fashion
Was dressed, undressed and dressed again?
All stuff that busy London’s merchants
To agitate high life’s emotions
Bring to us through the Baltic waves
To change to wood, pigs’ fat and grains,
All what in Paris hungry taste
Invents for fun according fashion,
Promoting splendid life impression
To drive the trade, and that makes sense,
All that the study room adorned,
And to eighteen years sage belonged.
XXIV
Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые,
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав.
XXV
Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай деспот меж людей.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.
XXIV
Carved amber from Constantinople,
Bronze on the table, chinaware,
Perfume in stylish cut-glass bottle
(A pleasure for effete young man),
Steel files for nails and combs for hair,
A set of scissors, curved and straight,
The brushes more than thirty breeds
To polish nails and brush the teeth.
Russo (to mention passing that)
Got really mad, when pompous Grim
Dared polish nails in front of him,
Romantic eloquent madcap.
The liberty and rights defender
This time was wrong that way to render.
XXV
You can be a pragmatic person,
Yet, care for beauty of your nails,
To cite against looks controversial,
Since people are the customs’ slaves.
Chadaev’s[10] copy, my Onegin,
Being afraid of jealous blaming,
When choosing clothing was a prig
And followed fashions being strict.
Three hours he used at least
To spend in front of tailors’ mirrors,
And his from fitting room appearance
Reminded flighty Venus feast,
When she in menswear being clothed
To masquerade drives from abroad.
XXVI
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
XXVII
У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.
Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет
И радуги на снег наводят:
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.
XXVI
I have attracted your attention
To his attires in last taste
And planned to show the modern fashion
By it’s description in details;
Of course, it would be pretty fearless,
To give descriptions is my business,
But pantaloons, frack[11] and gilet[12],
I can’t collect in Russian, yet;
And I confess to you with shame
That my, besides all that, poor style
I am diluting time to time
With alien to my homeland names,
Though, in the old days I, not once,
Over the dictionary glanced.
XXVII
But now it’s not right thing to purpose,
We’d better gallop to a ball,
Where after changing of the clothes
Onegin speeded after all.
In front of faded building rows
Along the sleepy corridors
The double lamps of carriage lines
Pour out light and cheer the minds,
And rainbow on the snow induce.
The lampions shine all around,
A mansion glitters on a ground.
In windows shadows are produced
By moving heads of noble dames
And fancy looking odds and cranks.
XXVIII
Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням,
Расправил волоса рукой,
Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.
XXIX
Во дни веселий и желаний
Я был от балов без ума:
Верней нет места для признаний
И для вручения письма.
О вы, почтенные супруги!
Вам предложу свои услуги;
Прошу мою заметить речь:
Я вас хочу предостеречь.
Вы также, маменьки, построже
За дочерьми смотрите вслед:
Держите прямо свой лорнет!
Не то… не то, избави боже!
Я это потому пишу,
Что уж давно я не грешу.
XXVIII
Here is my hero at the entrance,
He passed a doorman in a rush,
Flied up the marble steps of staircase
And fixed his hair by fingers brush.
He gets into the crowded hall,
The music tiers to make roar,
Mazurka entertains the crowd
The noise and crush are all around.
The guardsmen’s spurs are jingling lightly,
The flying feet of dancing dames
Leave in the air a charming trace,
The watching eyes are shining brightly.
And jealous whisper of the wives
Dies in the violins’ roars and cries.
XXIX
In days of revels and sensations
The balls to me made great delight,
It was right place for declarations,
For handling letters perfect site.
Oh, you, an honorable spouse!
I am appealing to your nous,
Please, listen to me and be wise,
I call you to oppose the vice.
And you, the mothers, be more strict
And to your daughters pay attention,
Keep your lorgnette at right direction,
Or, what can be? … Oh, God forbid!
I write these lines one reason for,
Since I am not a sinner more.
XXX
Увы, на разные забавы
Я много жизни погубил!
Но если б не страдали нравы,
Я балы б до сих пор любил.
Люблю я бешеную младость,
И тесноту, и блеск, и радость,
И дам обдуманный наряд;
Люблю их ножки; только вряд
Найдете вы в России целой
Три пары стройных женских ног.
Ах! долго я забыть не мог
Две ножки… Грустный, охладелый,
Я все их помню, и во сне
Они тревожат сердце мне.
XXXI
Когда ж, и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?
Где мнете вешние цветы?
Взлелеяны в восточной неге,
На северном, печальном снеге
Вы не оставили следов:
Любили мягких вы ковров
Роскошное прикосновенье.
Давно ль для вас я забывал
И жажду славы и похвал,
И край отцов, и заточенье?
Исчезло счастье юных лет –
Как на лугах ваш легкий след.
XXX
In vain in diverse entertainments
I’ve killed a lot of my life way!
If it would not destroy the manners,
I’d love the balls till recent day.
I love this youthful animation,
And cram, and shine and exaltation,
And dames’ attire, smart and proud,
And ladies’ legs, but am in doubt,
Since scarcely in the Russian lands
Three pairs of slender legs you’ll find.
Oh! How for long disturbed my mind
The image of this pair of legs.
And their seductive figuration
Till now disturbs imagination.
XXXI
Is there a wilderness or desert,
Where you, a madman, could forget
These pretty legs, and where at present
On vernal flowers they step?
Caressed in oriental comfort,
On northern doleful snowy carpet
They have not left the traces, yet,
Since loved to touch the carpets that
Were soft exciting lavish pleasure.
Because of them I skipped sometimes
The thirst for glory and for prize,
The land of fathers, freedoms’ treasure!
The happiness of youthful years
Has disappeared like their light trace.
XXXII
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
Она, пророчествуя взгляду
Неоценимую награду,
Влечет условною красой
Желаний своевольный рой.
Люблю ее, мой друг Эльвина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У моря на граните скал.
XXXIII
Я помню море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
С любовью лечь к ее ногам!
Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей
Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси, полные томленьем;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!
XXXII
Diana’s breast and cheeks of Flora
Look pretty lovely, my good guys!
But Terpsichore’s cute leg, however,
Is much attractive in my eyes.
It presages to covert gaze
Inestimable sensual praise,
It does attract by pleasant form
The willful passions in a swarm.
Yes, I do love it, my Elvina,
When hidden under table cloth,
In spring, when stepping on greensward,
In winter time, when ballerina
Steps on the stage, on parquet floor,
And at a see shore on rock wall.
XXXIII
I saw the sea before disaster,
What envy did it stir in me,
When raising up and roughly bursting
It laid its waves at legs of thee!
Oh, what a wish my mind clipped:
To touch your lovely legs by lips!
No, never in the blazing flames
Of my youth’s stormy boiling days
I ever wished it with such passion
To kiss Armides’ arousing lips,
Or flaming roses of the cheeks,
Or breast stirred up by love expression.
No, never before passions’ whirl
So wildly tortured my poor soul!
XXXIV
Мне памятно другое время!
В заветных иногда мечтах
Держу я счастливое стремя…
И ножку чувствую в руках;
Опять кипит воображенье,
Опять ее прикосновенье
Зажгло в увядшем сердце кровь,
Опять тоска, опять любовь!..
Но полно прославлять надменных
Болтливой лирою своей;
Они не стоят ни страстей,
Ни песен, ими вдохновенных:
Слова и взор волшебниц сих
Обманчивы… как ножки их.
XXXV
Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он:
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
XXXIV
Another time I now remember!
It’s what I watch in dreams sometimes:
A happy stirrup I do handle,
A touch of leg my blood excites.
Again the fantasy is boiling,
Again this touch of leg is burning,
It stirs up blood in withered heart,
Again this anguish and this love!
Yet, that’s enough to glorify
The arrogance of haughty creatures,
They are not worthy of these speeches,
I’d better still my chatty lyre.
These enchantresses’ words and glances
Are so deceptive… like feet’s traces!
XXXV
Where is Onegin? Half asleep,
From ball to bed he’s moved by carriage.
St. Petersburg does never sleep,
The drums are beating waking soldiers.
A merchant wakes, a pedlar walks,
A cab to stand is pulled by horse,
A dairymaid delivers milk,
Under her feet the snow makes squeak.
The morning noise refreshes air.
They open blinds; smoke by columns
Ascends upwards from burning ovens,
A baker – German, clean and fair,
In paper cap, exclaimed not once
His crackling language’s was ist das.
XXXVI
Но, шумом бала утомленный,
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени блаженной
Забав и роскоши дитя.
Проснется за-полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера.
Но был ли счастлив мой Евгений,
Свободный, в цвете лучших лет,
Среди блистательных побед,
Среди вседневных наслаждений?
Вотще ли был он средь пиров
Неосторожен и здоров?
XXXVII
Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и стразбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.
XXXVI
But being worn by night time pleasure,
Has mixed up morning and midnight
The kid of luxury and leisure
Sleeps dreaming blissfully in quiet.
Get’s up in p.m., and again
His life is scheduled for a day,
It is monotonous and bright,
And all the same, the day, the night…
But was Onegin satisfied,
When being healthy, free and blooming,
By splendid wins his person proving,
He spent his life in that delight?
Or it is fruitless and in vain
To spend in revels night and day?
XXXVII
Too early he got rid of passions
And was annoyed with high life’s roar;
The beauties drew no more attention
And did not stir him any more.
Unfaithfulness made him fatigued,
Of friends and friendship he got rid,
Since not for long he could and would
Eat beef-steaks and the Strasburg food
Spill with Champaign straight from a bottle,
And pour the spicy bitter words,
When at that time headache disturbs;
And though he loved the life to throttle,
He ceased to like it in the end –
The fight, the saber and the lead.
XXXVIII
Недуг, которого причину