Изображение на экране меняется: теперь под каждым лицом в маске горят цифры, указывающие электрическое сопротивление.
К дулу пистолета прикреплен микрофон.
По сигналу Ин Ми рассказывает первый анекдот – про сексуальную прыть кроликов.
Цифры под лицом Артуса меняются, но несильно, до 11 из 20, что свидетельствует, что шутка ему знакома и он не считает ее смешной.
В ответ он шутит на тему регистра проституток, достигая чуть более отчетливого эффекта – 13 из 20.
Дуэлянты меряют друг друга взглядами.
Шутка про лесбиянок против шутки про бельгийцев. Фекальная шутка против бессмыслицы в английском духе.
Примечания
1
Франсуа Рабле (1494–1553) – французский писатель-сатирик. Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер-комик. Пьер Депрож (1939–1988) – французский юморист. Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) – французский католический мыслитель.
2
«Вращающаяся говядина» (фр.).
3
«Белоснежка с разорванной глоткой» (фр.).
4
«Квалификационное время для бостонского марафона» (англ.).
5
«Будь спокоен» (англ.).
6
«Большая викторина» (англ.).
7
«Дамы вперед» (англ.).
8
Так буквально переводится французское tomber amoureuse.
9
Так во Франции называют первоапрельские розыгрыши.
10
Блажен, кто помалкивает (фр.).
11
Колюш (1944–1986) – французский комик. В 1980 году собирался баллотироваться на пост президента. Погиб в результате дорожной аварии.
12
Тьерри Ле Люрон (1952–1986) – французский пародист.
13
Гиньоль и Ньяфрон – персонажи французского ярмарочного кукольного театра.
14
«Кто? Что? Когда? Где? Почему?» (англ.).