Марина Тёмкина
Ненаглядные пособия
Радио Вавилон
Мы встретились впервые после какого-то вечера в московском клубе «Проект ОГИ», которого больше не существует, и пошли в другое кафе, и Марина спросила практически первым делом: вы понимаете, что в стране идёт война, что Россия ведёт войну? Мы с товарищами (среди которых были Линор Горалик и Станислав Львовский) ответили: разумеется, понимаем. Тут эта красивая, яркая взрослая женщина выдохнула и начала разговор по существу профессии. Речь шла о Второй чеченской войне, затяжной, как хроническая болезнь; для большинства сограждан этот фон, на котором столичный гламур побеждал и добро, и зло, был неразличимым, как белый шум. Всё стало яснее в августе 2008 года, в русско-грузинском конфликте, который обнаружил намерения государства подчинять сопредельные страны, как свои колонии (это представление стало шире распространяться после начала русско-украинской войны, но до сих пор не является отрефлексированным широкими народными массами). Существо профессии состояло для Марины в том, что политическое должно читаться пишущим субъектом как личное, а современная история так же важна, как иудейские войны и Вторая мировая.
Хотелось бы сделать пару замечаний из личной (политической) истории современной поэзии. Следует признаться, что до сборника «Canto Immigranto» я не имела представления о Марине, впрочем, как и о Борисе Херсонском до «Семейного альбома». Обе книги вышли в «НЛО» примерно в один издательский цикл (2005–2006 годы), в серии «Поэзия русской диаспоры». Почти одновременно в России начинает формироваться уже не «новая искренность», а новый документализм, и книги Херсонского и Тёмкиной стали важным чтением и ориентиром для младших поэтов, работающих на этом поле. Важным инструментом обоих старших авторов является их бэкграунд психологов, методология, которая позволяет создавать аналитическую поэзию как рациональный текст. Письмо Марины – это постконцептуальная ветка, неслучайно Тёмкина отсылает нас к Пригову и московскому концепуализму, и это поэтика, близкая к американскому образцу ХХ века, одновременно интеллектуально родственная немецкой «политике памяти». В её почти прозаической интонации главное – не лирическое Я, а объективация субъекта и оперируемого им материала. Поэзия тут делается ритмическими ходами, воздухом пауз, навязчивыми повторениями и перечислениями, которые вводят читающего в транс. Плотность информации, каталогизация реальности, что в романтической традиции исключалось из «поэтического», создаёт новое качество высказывания. Порой у российских коллег по цеху возникал вопрос, поэзия ли это. Да, это поэзия, и весьма убедительная.
Марина вообще делает, что хочет, в искусстве и в жизни – в этом смысле она моя ролевая модель. Я считаю, что она намного опередила своё время и его эстетику, вероятно, благодаря ранней эмиграции и открытости западным демократическим нормативам. Она последовательная и убеждённая феминистка, стала ею задолго до интенции нового поколения молодых русских авторок декларировать и утверждать права женщин (здесь я хотела бы передать эстафету разговора о текстах Марины Тёмкиной Оксане Васякиной, например). Она долгие годы была литературным секретарём Бродского, о чём было бы невозможно догадаться по её стихам, узнаём мы об этом только из интервью и по инициативе вопрошающих. То есть пиар на этом эпизоде её биографии необязателен, она уклоняется от этих спекуляций, и это крайне привлекательная для меня позиция. Она человек гражданского и антивоенного сознания, специалист, который работает с угнетёнными стратами общества, иммигрантами и переселенцами, – эта сфера только в последние восемь лет стала трендом демократической части России, после начала волонтёрских кампаний, белоленточного движения и антивоенных инициатив (начиная с 2014 года). Её последовательная работа с семейной памятью может быть прочитана как основание нынешнего мощнейшего интереса к книге Марии Степановой «Памяти Памяти». Ты никуда не уйдёшь от призраков, покуда не встретишься с ними лицом к лицу, пока не рассмотришь их брошки, рубашки и частные письма; пока не увидишь всё поле политической истории ХХ века и судьбу европейского еврейства в нём. Марина пишет о травме истории много лет, последовательно и почти навязчиво. Она человек большой европейской культуры, здесь её отсылки к Целану, Рембо и античности, но эти референции работают как автобиографический текст, и так же работают пересказы европейского кино как личного переживания. Её способ мыслить и излагать в собственном культурном проекте близок к тому, как Фассбиндер вскрывал своё личное/политическое в «Берлин, Александерплац». Наконец, Марина даёт себе роскошь быть частным человеком, который подробно рассматривает и проживает свою биографию, не заботясь о ярмарке литературного тщеславия. Этот частный человек разговаривает с Галиной Старовойтовой, с пациентами, с тенями. Она получает удовольствие от путешествий, от уколов непонимания, от слёз, вызванных появлением в её бессознательном фигуры матери, которая критикует дочь за первую выставку; то есть она очень взрослый человек, который много чего понимает о жизни и о том, из чего эта жизнь состоит (счастье тут далеко не первая категория). Важно, что Марина живёт в Америке, видит изнутри её политическую метафизику, и много бывает в Европе и России. Важно, что её партнёр – французский художник, и она рассказывает о его детских травмах послевоенного времени. Русским, если они осмысляют себя как часть общеевропейского послевоенного контекста, это хорошо бы знать: наши травмы не самые травматические, они часть истории Европы ХХ века.
Марина довольно много говорит о европейских и русских культурных героях, это всегда деконструкция. Книга читается как документальный поэтический дневник, где появляются (без дополнительной мотивировки) фигуры, мужские или женские, которые по внутренним причинам оказались важны для автора и чем-то её задели. Мой любимый фрагмент – почти монструозное по объёму материала описание жития Льва Толстого и Софьи Андреевны в современной феминистской оптике. Это и горько, и смешно, и важно для молодых мужчин и женщин в России, которые сегодня участвуют в спорах о гендерном насилии.
Они подключают свои хребты к чёрному Радио Вавилон, писал когда-то Жадан о своих персонажах, люмпенах и проходимцах на задворках Европы. Этим людям по утрам нужно подключаться к мировому смешению языков, которое создаёт в их рассеянных умах определённый порядок. Когда я читаю тексты Марины, то чувствую себя шулером из стихотворения: разум его выстраивается разными радиоголосами, мужскими и женскими, их перебивает музыка. Я отчасти хорошо понимаю, отчасти по-своему интерпретирую то, что все они вместе хотели бы мне сказать.
Елена Фанайлова…книга появляется на пересечении трёх осей…
1) конструктивно-манипулятивный принцип, представляющий собой простое перелистывание, перебирание страниц;
2) визуально-графический, оформляющий страницу как ноуменальную единицу, некий стоп-кадр;
3) текстуально-мета-книжный, снимающий вопрос о книге как материальном объекте.
Д. А. Пригов. Книга как способ нечитания
Набор слов
1989Всякой твари…
Я жил пока не умер…
Леонид Аронзон
«Много страхов съёжилось в моём теле…»
2004«Я хочу своё детское тело, как Гумберт хотел Лолиту…»
сентябрь, 2004Маленькие трагедии
1.2.20073. 1-ое мая, 20104. 16 июля, 20105.6.Uncle Vania
2003…родственники убивают надежней киллера…
А. Кабанов
«L’enfance de l’art commence avec l’enfance…»
L’enfance de l’art commence avec l’enfanceАвтоперевод текста-инсталляции на выставке Мишеля Жерара в Музее современного искусства, Ницца, лето 2008.Перевод с польского: Чеслав Милош, Приготовление
Рассказ Мишеля: 12 декабря, 2007
«В Америке принято спрашивать: „Вы какой поэт?‟…»
2008 АвтопереводЧетырнадцать строк
Мириам
«Я смотрю в зеркало и знаю, сколько мне лет…»
Выборы: 2009
«Меланхолия» Дюрера, 1514
10 сентября, 2010Замок Chaumont: 20 октября, 2011
1.2.Автоперевод«Вот одно стихотворение…»
Октябрь 2012«Октябрь. Уж золотые гуси висят на ветках…»
Конференция
Памяти Д. А. Пригова: 26 ноября, 2010
1.2. Челси3.Пять селфи
1. 29 апреля, 20112. Офелия: 14 февраля, 20123. В мобильнике4. Вечно временное: 11 февраля, 20175. АртритноеПамяти Олега Вулфа: 19 ноября, 2011
«В поезде напротив меня…»
2011Памяти Евгения Львовича Мороза
2011Батальные сцены: 2 ноября 2012
Новая мастерская: 3 сентября, 2013
1.2. 20 октября, 2013Автоперевод«Мои стихи такие-то и такие…»
АвтопереводСудный день (Yom Kippur): 13 сентября, 2013
The Mother GooseVinnie the PoohАвтопереводСыну
«Мой дед похоронен в Джанкое…»
Август, 2014Из отступившего тысячелетия
Перерыв
Нью-Йорк, 1987Отрывок из неопубликованной книги
1990Документальное
Письмо переводчицы с русского на хорватский её русской подруге, живущей в Загребе, пересланное мне в копии с припиской, что война окончилась
Сначала дата: 11.11.1991, по окончании воздушной тревоги.
«Скелетик дерева растёт внутри листа…»
октябрь, 1993Девять речитативов для женского голоса
1.2.3.19934.Автоперевод5.Написано во время передачи радио на русском языке в Нью-Йорке о значении слова «порча», 20126. Заплачка1
Детство искусства начинается с детства (фр.).