18
Франколины – птицы, занимающие промежуточное положение между куропатками и фазанами. Серый франколин более известен в России под названием серый турач.
19
Полное название – азиатская каменная (горная) куропатка или азиатский кеклик.
20
Чёрный франколин более известен в России под названием турач.
21
Здесь и далее под куропаткой имеется ввиду также и (прежде всего) франколин – турач.
22
Лахор и Хайдарабад сейчас пакистанские города.
23
Петушиные бои в настоящее время запрещены в большинстве государств Европы, во всех штатах США и во многих других государствах мира, в том числе в Индии. Но в Индии, несмотря на запрет бои с участием птиц по-прежнему очень популярны в провинции. Петушиные бои особенно популярны в странах Южной и Центральной Америки. В Латинской Америке до сих пор к лапам бойцовых петухов перед боем прибинтовывают стальные шпоры
24
Seven Dials – маленькая площадь в центральной части Лондона, на которой сходятся семь улиц. Во второй половине 19 века трущобный район.
25
Лакхнау – столица штата Уттар-Прадеш. Находится в 500 км к юго-востоку от Дели.
26
Ныне район Лондона.
27
Графство в центральной части Англии.
28
Здесь обыгрывается гл. 37 Книги Бытия и Сура 12 («Иосиф») Корана. В русском переводе Библии братья бросают Иосифа в сухой ров, в Коране – на дно пересохшего колодезя.
29
Zikr' ullah ya ghafīlin! – Помни о Боге, о, неразумный! (искаж. арабск.)
30
Ghâr (перс.) – пещера
31
На самом деле, согласно легенде, пророк Мухаммед трое суток прятался от язычников – курайшитов в пещере Савр. На вершине священной горы Джебель-аль-Нур (или Джабаль-ан-Нур) находится пещера Хира где, по преданию, пророк Мухаммед получил первое откровение Аллаха.
32
Коран, Сура 27 «Муравьи», стихи 20–28.
33
Удоды распускают свой хохолок веером обычно только при приземлении.
34
По принятой в России классификации этот вид птиц (Corvus splendens) имеет название Блестящий ворон. В англоязычных странах Индийского ворона также называют House crow – Домашний ворон.
35
Питри или питары – души умерших предков в индуизме (Pitr – «праотцы» на санскрите)
36
Аден – колония Великобритании в 1839–1967 и главный город-порт этой колонии. Сейчас – порт и экономический центр государства Йемен.
37
Панчаят или панчайет (punchayet) – совет, стоящий во главе касты, сельского кооператива, орган самоуправления.
38
Пайс – мелкая индийская разменная монета, в Британской Индии равнялась 1/64 индийской рупии, сейчас пайс равен 1/100 рупии и является аналогом русской копейки.
39
Пешавар сейчас пакистанский город.
40
Чтобы не осквернять священные для парсов стихии – огонь, воздух, воду, землю, – они своих мёртвых отдают на растерзание грифам и другим птицам, питающимся падалью.
41
Западный эквивалент этой поговорки – «Дьявол, цитирующий библию», русский (не вполне совпадающий по смыслу) – «Волк в овечьей шкуре», её приводят, когда хотят указать на лицемерие собеседника.
42
На мусульманском Востоке существует множество сказок, в которых главным персонажем является добрая волшебница – пери в обличье вороны. (Русский эквивалент – царевна-лягушка)
43
Приведена цитата из романа в стихах «Аврора Ли» («Aurora Leigh») английской поэтессы Викторианской эпохи Элизабет Барретт Браунинг – Elizabeth Barrett Browning (1806–1861): «stringing pretty words that make no sense, and kissing full sense into empty words»
44
chhoti boli (хинди) – буквально «короткий разговор», в переносном смысле «трёп», «тары-бары» и т. д.
45
Судя по всему, здесь имеется в виду Large-billed crow – Большеклювая ворона (Corvus macrorhynchos)
46
Существует множество сказок, и не только английских, в которых золото и другие сокровища превращаются в пыль, прах, глиняные черепки, ледышки и т. д.
47
В англоязычных странах этот вид птиц называют Indian roller – Индийская сизоворонка.
48
Дашара или Виджаядашами – один из важнейших праздников индуизма, символизирующий победу добра над злом.
49
Дурга-Пуджа – праздник поклонения богине Дурге – одной из самых популярных богинь индуизма, супруге бога Шивы.
50
Обыкновенная майна, птица семейства скворцовых, в русской классификации известна также под именем Саранчовый скворец.
51
В Коране нет никаких упоминаний об орле. Но известно, что ястреб был родовой эмблемой племени курайшитов, к которому принадлежал пророк Мухаммед. Кроме того главный штандарт ислама – чёрный стяг – на арабском языке имеет название «Знамя Орла». Поэтому орёл, наряду с ястребом, является важным символом ислама и изображён на гербах многих арабских государств.
52
Имеется в виду высадка будущего императора Франции Наполеона III в Булони 6 августа 1840 года, и последующая неудачная попытка захвата власти, после которой Наполеон был приговорен к пожизненному заключению.
53
Chīl – коршун на языке урду.
54
Pâras – так на санскрите называется камень, превращающий, при соприкосновении с ним, любой предмет в золото.
55
Анна – индийская разменная монета Британской Индии, 1/16 рупии. Была упразднена после перехода независимой Индии и Пакистана на десятичную систему.
56
Унция – около 30 грамм.
57
«Восточные ангелы» – роман американской писательницы Констанции Фенимор Вульсон – Constance Fenimore Woolson (1840–1894), внучатой племянницы Джеймса Фенимора Купера.
58
Мастер – чучельник.
59
Русское научное название этой птицы Индийский марабу (Leptoptilos dubius, семейство аистовых). Сейчас она находится на грани исчезновения.
60
Персонаж пьесы У.Шекспира «Двенадцатая ночь».
61
Французское слово «grue» имеет несколько значений. Одно из них – «журавль». Но так же и «дура», «(уличная) девка», «шлюха». Также английское слово «gruesome» означает «ужасный», «отвратительный».
62
Садху – в индуизме отрекшийся от мира аскет, святой монах. (Sādhu – добродетельный человек на санскрите)
63
Куры породы брама были выведены в США в первой половине XIX века. Название этой породы на английском языке – «Brahma chicken» – на русский язык переводится как «Брахмические куры» или «Куры Брахмы». Брахма (Brahma) – один из трёх (вместе с Вишну и Шивой) главных божеств в индуизме, бог-творец.
64
Левитическая система – собрание религиозных норм и законов иудаизма, записанных в Библейской книге Левит. Содержит ряд пищевых ограничений и запретов. См. также прим. 12 к предыдущей главе.
65
Гоанцы – население Гоа, португальской колонии в Индии. (В настоящее время Гоа – штат на юго-западе Индии)
66
Блейк Уильям – William Blake (1757–1827) – английский поэт и художник.
67
Отрывок из стихотворения «Auguries of Innocence» – «Предчувствия невинности»
68
Джон Уилсон – John Wilson (1785–1854) – шотландский писатель и поэт. Большинство своих произведений опубликовал под псевдонимом Кристофер Норт (Christopher North).
69
Томас Мор – Thomas More (1478–1535) – английский философ и писатель-гуманист, лорд-канцлер Англии в 1529–1532 годах.
70
Старинная английская спортивная забава. Участники игры привязывают живого петуха или курицу достаточно длинной верёвкой к столбу или к любому другому неподвижному предмету и начинают поочередно бросать в него тяжелые палки. Выигрывает тот, кто убьёт птицу. Просуществовала до первой половины XIX века.