Где возле офиса рос ильм, огромный и старинный,
Народ, рядом живущий, дерево то сторонился
И говорил, что оно в бедах и во зле повинно,
И нужно жертвоприношенья ему делать часто,
Иначе не заладится жизнь и несчастья будут,
Оно судьбой живущих всех здесь управляет властно,
Пройдёт сто лет, а жертвы приносить все не забудут.
Но Ван Ду был по поводу того другого мненья,
Сказав, чтоб жертвы больше дереву не приносили,
Что это – суеверие людей и заблужденье,
И отказался жертвовать, его как не просили.
Подумал он, что бес тайно тем деревом владеет,
Живёт в нём, принимает жертвы, пьёт, жрёт, бодр и весел,
Поэтому на жителей влияние имеет.
И чтоб пресечь его власть, зеркало на нём повесил.
А ночью во вторую стражу шум он друг услышал,
Раскаты грома словно возле дерева гудели,
Он встал, оделся, во двор здания поспешно вышел,
Увидел, вокруг древа кольца пламени горели.
Во тьме как будто штормом сильным дерево качало,
И блики ввысь то поднимались, вглубь то уходили,
Наутро сразу стало ясно, когда рассветало:
Огромная змея лежала у корней, что были.
Сиреневая чешуя, хвост красный, лоб зелёный,
Рожка два на макушке, и написано «Князь» было,
Змеиный торс в местах был многих в ранах, опалённый,
Как видно, зеркало той ночью ту змею сразило.
Увидев ту змею, чиновники все поразились,
Ван Ду им приказал, то вырвать дерево с корнями,
Когда упало дерево, ходы под ним открылись,
Где мёртвая нашлась змея-царица меж камнями.
Сожгли обе змеи, и все несчастья прекратились,
Ван Ду перевели в провинцию Хэбэй главою,
Где голод начался и все запасы истощились,
Народ страдал, измученный весь голодом, нуждою.
10
В Пучжоу и Шаньчжоу эпидемия возникла,
Семья Чжан Лун-цзу из Хэбэя Ван Ду подчинялась,
(Двенадцать человек), вся, заболев, в жару металась,
Ван Ду отправился к ним, новость лишь его достигла.
Взяв зеркало, пришёл к ним, а они уж умирали,
Оставил его в доме их, к себе сам возвратился,
А утром уже все здоровыми в их доме встали,
О зеркале том слух сразу везде распространился,
Все стали к Чжану приходить, и зеркало лечило,
Болезнь их тут же исчезала, и все говорили:
– "Мы видели, как ярко в их семье что-то светило,
И душу согревало, все болезни проходили.
Из места, там, откуда исходило то сиянье
Как будто льдом и холодом до пят нас обдавало,
Жар прекращался, понижалось чувство нагреванья,
А к вечеру всё проходило, лёгкость наступала".
Ван Ду считал, что зеркалу вреда то не наносит,
Позволил Чжану всех людей леченьем заниматься,
Считая, что оно в леченье пользу всем приносит,
И думал так, что это долго будет продолжаться.
Однако, как-то вечером произошло событье,
Когда вернули зеркало, и Ван, в футляр влагая
Его, услышал странный звук, и родилось открытье:
В том самом зеркале как бы душа была живая.
На следующий день всё то же с ними повторилось,
Ван услыхал звенящий тон, который долго длился.
Как будто с зеркалом что-то внутри его творилось,
Ван, слушая, как зеркало звенит, дивился.
А утром Чжан Лун-цзу сказал ему со страхом робко:
– «Ночь прошлую пришёл ко мне во сне мудрец печальный,
В змеином теле с головой дракона, как коробка,
В одежде красной, и стал говорить необычайно:
– «Я – зеркала дух, Драгоценностью зовусь Небесной,
В твоём я доме волшебство своё распространяю,
И почитаем всех людей любовью, всем известной,
Я должен вам признаться в том, что я здесь совершаю.
Секретом этим с господином Ваном поделитесь:
Народ ваш провинился, Небо кару посылает,
Болезнь эту, которой вы сейчас болеть боитесь,
Но Небо справедливо за грехи ваши карает.
11
И почему спасать я должен против Неба воли
Народ ваш? Через месяц, два, он сам станет здоровым,
Я ж, вас спасая, трепещу весь от душевной боли,
Меня б не мучали вы испытаньем своим новым»!
Узнал так Ван о сущности магической зеркальной,
Которая запечатлелась в глубине сознанья,
А через месяц всё сбылось, согласно предсказанью,
Народ стал выздоравливать вдруг волею сакральной.
В десятый год периода «Великие деянья» (614 г.)
Ван Цзи, брат младший Ду, домой со службы возвратился
Из Люхэ, где во время своей службы изменился,
Решив, свою жизнь посвятить приобретенью знанья,
Отречься от привычной жизни, в странствия пуститься.
Ван Ду старался дома удержать брата внушеньем,
Но никакие не удерживали убежденья,
Брат, слушая его слова все, начинал лишь злиться.
Тот говорил: «В империи сейчас всё неспокойно,
Кругом полно бандитов и смутьянов нехороших,
Ты беден, как сумеешь ты вести себя достойно?
Куда пойдёшь? Когда вдруг опустеет твоя ноша?
С тобой мы жили дружно, никогда не расставались,
И если ты уйдёшь, как будто, этот мир покинешь.
Когда-то в старину святые старцы направлялись
В места святые, их уж нет, и, как они, ты сгинешь».
В большом расстройстве посмотрел на брата, чуть не плача,
Ван Ду, не зная, как его дома оставить можно.
Он понимал, что в его возрасте с ним спорить сложно,
А переубежденье – непосильная задача.
– «Моё решенье твёрдое, – сказал Ван Цзи тут брату, -
Не сможешь изменить его ты никаким советом,
Ты оказался прав, я в этом мире не богатый,
Но ведь само богатство – в нас, а не лежит там, где-то.
Сейчас умнейший человек – ты, всей нашей эпохи,
Но, к сожаленью, не даёт тебе ум пониманья.
Ведь люди в нашей жизни все живут, как скоморохи,
И единицы лишь из них владеют высшим знаньем.
Конфуций говорил, и это каждый из нас знает,
И этим я могу сейчас с тобою поделиться:
«Обычный человек желания не выбирает».
А человеческая жизнь всего лишь сто лет длится.
12
Она через расселину в скале прыжку подобна,
Когда достигнешь, что желает сердце, рад до боли,
Когда ж поддержка рушится, жить не желаешь более.
Так что любая помощь при желании удобна.
Нетронуты желаньем лишь святые остаются.
Другие же горят желаньем цели достиженья».
И пронял Ван Ду, что они тут с братом расстаются,
И ему нужно дать напутствие и наставленье.
– «Прощаясь, – брат Ван Цзи сказал, – есть у меня желанье,
Вернее, просьба, дашь мне это зеркало в дорогу?
С ним буду приближаться к Истине я понемногу,
И накоплю в себе необходимые все знанья.
Ведь сущность зеркала, магического, необычна,
Она достичь поможет мне заоблачные дали,
Увидеть те места, какие люди не видали.
И испытать те чувства, кои людям непривычны».
– «Но разве для тебя могу я пожалеть чего-то»?! –
Сказал брат Ван Ду брату, зеркало передавая,
Тот, его взяв, тут же ушёл, промолвив тихо что-то,
Пошёл туда, куда хотел, куда ж хотел, не зная.
А летом в год тринадцатый «Великого деянья» (617 г.)
Ван Цзи назад вернулся в Чанъань с зеркалом чудесным,
Преодолев за время то большие расстоянья,
Соскучившись по достопримечательностям местным.
Сказал он брату: «Зеркало, и впрямь, та драгоценность,
Которую беречь должны мы как зеницу ока,
В пути я только понял его истинную ценность,
Поэтому вернулся раньше нужного мне срока.
Когда расстались мы, отправился я сразу в горы,
В предгорье близ Соншань на Шаоши гору поднялся,
Открылся вид там перед восхищённым моим взором,
Полдня на камне я сидел, пейзажем любовался.
Прошёл мост каменный, у алтаря остановился,
Уже смеркалось, подошёл к скале я одинокой,
Была пещера с гротом там в расщелине глубокой,
Где было человек пять-шесть, и там я помолился.
В пещере опустился на пол, отдохнуть собрался.
В ночь лунную ещё два человека появились.
Один как иностранец был, и оба поклонились,
Уселись недалече, иностранец лечь пытался.
13
Он был худым, цвет карий глаз, с седою бородою,
Назвал себя он Горцем, был в халате полосатом,
Другой был маленький, но коренастый, пред собою
Держал мешок дорожный, и назвался Волосатым.
– «Кто вы, – просил, – и почему вы здесь остановились»?
– «Тот, скрытые следы кто ищет и всё замечает, -
Ответил я. Услышав это, горцы удивились,
Но подошли и угостить меня решили чаем.
Уселись рядом, в долгий разговор мы погрузились,
Но многое в словах их речи странный смысл имело,
Подумал я: «А уж не демоны ль ко мне явились»?
Но вида не подал, и продолжал общаться смело.
Нащупав тайно зеркало, я вынул из кармана,
Пещера осветилась, задрожали те от страха,
Ниц предо мною пали, стал один вдруг черепахой,
Другой, что иностранцем был, стал сразу обезьяной.
Повесил на стене я зеркало, они издохли,
У обезьяны полосы на теле проступали
Седых волос, у черепашьих лап комки засохли
Земли, мне было странно, как они туда попали.
Затем отправился к хребтам я горным в Цзишань местность,
В район Тайхэ, где речка Ин текла и пролегала
Падь с зарослями ильма, наполняя всю окрестность
Таким блаженным ароматом, что страна не знала.
Я посетил колодец и ручей светло-зелёный,
Текла вода где ароматная, подобно чаю,
Спросил я лесоруба, отдыхавшего у клёна:
– «Что это за ручей такой, где запах как из рая»?
– «Пруд и ручей силой магическою обладают,
А жители им восемь раз в году жертвы приносят,
Как только жертвы приносить им люди забывают,
То туча в небо поднимается и вред наносит.
Всегда здесь чёрным облаком всходило испаренье
Из вод, зелёных, и столбом над местностью кружилось,
Затем шёл град, крыш черепицу разбивая всех селений,
Плотину прорывал, всё под напором вод крушилось».
Достал я зеркало, направил на тот пруд, строптивый,
Вода вдруг начала бурлить, гром прогремел ужасный,
Столб брызг там выплеснулся из воды, и громогласно
Взревела рыба, на берег упав, как конь ретивый.
14
Была длинною роста человеческих – четыре,
Как руки плавники, с драконьей красной головою.
Рот осетра, таких чудовищ не видал я в мире,
Дышала тяжко, сверкая зелёной чешуёю.
И от неё весь воздух ароматом заполнялся,
Лежала в тине, сдвинуться была не в состоянье.
Я вынул нож, к ней подошёл, прервал её дыханье,
Не мучилась чтоб, много дней её мясом питался.
Затем пошёл я дальше по Бьянчжоу направленью,
Остановился у Чжан Ци, где дочь его лежала,
Днём чувствовала себя сносно, ночью же страдала,
Кричала громко так, что слушать не было терпенья.
Так продолжалось много лет. Я крик этот услышал,
Мне стало жалко девушку, и предложил леченье,
Когда всё стихло в доме ночью, с зеркалом к ней вышел,
Направил на неё его, как начались мученья.
Она вдруг крикнула: «Здесь с гребнем господин убитый»!
Искать тут стали под кроватью, все засуетились,
Петух огромный оказался там, давно зарытый,
Как только его вырыли, страданья прекратились.
Затем отправился на юг я, где хотел остаться,
Так как считал, что юг является моей судьбою,
Возле Гуанлина в Янцицзян собрался перебраться
По переправе, чёрный столб возник вдруг над водою,
Стал сильный ветер волны гнать на чёлн, что кормчий правил,
И понял я, что волны лодку опрокинуть могут,
вынул спешно зеркало, на шторм его направил,
Стих ветер, стало ясно, мы доплыли понемногу.
Когда хребта Чуфэн горы Шэншань достиг я вскоре,
Стал в дикие еле доступные места взбираться,
Мне стали птицы и медведи злые попадаться,
Кои мне преграждали путь на каждом косогоре.
Но стоило мне только зеркало на них направить,
Они все разбегались прочь, путь мне освобождая.
Раз как-то кормчий меня взялся переправить
Через поток реки Чжэцзян, пороги огибая.
Поток нас сильный нёс и волны были как на море,
Штормило так, что бой о камни далеко был слышен,
Сказал мне лодочник: «Сейчас предчувствую я горе,
Воды здесь уровень в реке становится всё выше.
15
И если тут река сейчас как море разольётся,
То гробом станет здесь для нас желудок большой рыбы,
Мы здесь потонем ведь, о скалы разобьёмся либо,
Спасенья нет, судьба над нами только посмеётся».
Мы к самому опасному ущелью гор подплыли,
Тогда я вынул зеркало, и осмотрел в нём местность –
Приплыли к водопаду мы, по воздуху проплыли
И мягко опустились на спокойную поверхность.
Здесь было тихо, словно в озере вода стояла,
И плавали в ней рыбы, черепахи, крокодилы,
Подняли парус мы, и лодка к берегу пристала,
В густых лесах резвились носороги и гориллы.
Я поднял взгляд, увидел шумный бег вод водопада,
Где всё бурлило, пенилось и брызги разлетались,
Спасло нас зеркало и в нём была моя отрада,
Во мне о страхе лишь воспоминания остались.
Затем достиг горы Тян-тай я – рай пещер, ущелий,
И ночью пробирался по её лесным ложбинам,
Свечение возникло вдруг в одной из скальных щелей,
Такое что высвечивало камни по низинам.
Свет потревожил птиц в лесах, взлетали в небо стаи,
Кружились надо мной и что-то мне сказать хотели,
Но языка не понял я, о чём они галдели,
Хотя заметил, среди них встречались попугаи.
Когда к горе Хуйцзи я вышел за час до рассвета,
То встретил странника Чжан Ши-луана у пещеры,
Признал я в нём даоса, просвещённого поэта,
С которым были мы одной в ученье «Дао» веры.
Он посвятил меня в премудрости многих учений,
Таких как «Светлый зал», «Девять столбов» и «Круг дороги»,
«Шесть панцирей», и рассказал о тайнах мира, многих,
И познакомил с техникой даосов превращений.
Затем с Чэнь Юном я, другим даосом, повстречался,
С которым мы уже домой в обратный путь пустились,
Чэнь Юн своим умом от мудрецов всех отличался,
Мы вволю о тонких субстанциях наговорились.
Потом я в области Ючжан свёл близкое знакомство
С даосом Су Цан-ми, который тайной поделился,
Сказав: «Шестого поколенья – я, Су Сунь потомства,
Владеющего даром, он со мною сохранился.
16
Секрет же дара состоит в том, что, при заклинанье
Кинжала, он взлетает вверх и пламя порождает,
Об этом было даже в записях упоминанье,
Что так себя дух воинов защитой ограждает.
Мне объяснил он, чудеса те раньше появились,
Когда они ещё в Фэншэне в древности служили,
В семействе Ли Цзин-шэня дочери три с ними жили,
И, одержимыми став, ночью с бесами сдружились.
Врач пробовал лечить их, но успеха не добился.
Один знакомый Чжао Дань сказал при посещенье,
Чтоб к ним его позвали, и он тут же к ним явился,
И приступил к работе, чтобы провести леченье.
Он поселился в доме их и принялся за дело,
Отец сказал, что дочери его не спят ночами.
Он часто слышал смех, как за окном только темнело,
Мужскую речь, их песни в вперемежку с их речами.
А днями спали все они, так, что не добудиться,
Худели, а отец семейства только огорчался,
Врач их, как мог, лечил, но ничего не смог добиться,
И вот тогда со мною Чжао Дань и повстречался.
В то время Чжо Дань был в этом месте капитаном,
Он был талантлив и умён, умел решать задачи,
Сказал, чтоб поселил меня тот в этом месте, странном,
И пожелал мне в излеченье дочерей удачи.
Я гостем Ли Цзин-шэня стал, где чудеса случались,
И наблюдал за дочерями, спал с их спальней рядом,
Где ближе к ночи они красились и наряжались,
Притом меняли каждый вечер все свои наряды.
А с наступленьем сумерек свет в комнатах гасили,
И слышно было как они смеются, с кем-то шутят,
Так постоянно ночи в доме с кем-то проводили,
Я понял, что у них нечисто, бесы воду мутят.
Пришёл момент, когда они и есть уж перестали,
Им приказали положить конец их всем нарядам,
Они же, умереть как им, задумываться стали:
Повеситься иль броситься в колодец, что за садом.
Не знал, что делать я, и осмотрел без них их спальни,
Все двери комнат на ночь очень крепко запирались,
И через двери попасть было сложно в почивальни,
На окнах были же решётки, и не открывались.
17
Но все эти решётки подпилил я днями тайно,
Так чтоб проникнуть через них я мог б к ним незаметно,
Они держались, но подпилы были неприметны,
И обнаружить можно было их только случайно.
Когда смеркалось, Ли Цзин-шэнь мне сделал сообщенье,
Что дочери, нарядные в их спальни удалились,
И в первой страже началось то с бесами общенье,
Они смеялись, с ними говорили, веселились.
Решётки сняв, поднялся к ним я, зеркало направил
На них, они, всё это видя, тут же завопили: