Призраки - Вебер Виктор Анатольевич 2 стр.


РАФФИНГ. Вашу жизнь со вторым мужем вы можете охарактеризовать как счастливую?

ФЛОРЕНС. Скорее, как достаточно приятную, по большей части.

РАФФИНГ. Как я понимаю, всей душой вы мистера Рено не любили?

ФЛОРЕНС. Любить всей душой? Странное выражение для полицейского инспектора. Вы знаете кого-нибудь, включая детей и слабоумных, кто любит всей душой? Вы любили всей душой?

ДЖЕЙН. В конце коридора была дверь? А по другую сторону двери, что?

РАФФИНГ. Раз это не был брак по любви, как вы можете описать ваше супружество?

ФЛОРЕНС. Я бы описала его, как довольно однообразное.

ДЖЕЙН. На Ямайке мы знаем о ядах все. Никогда нельзя пить содержимого зеленого пузырька. (Уходит в центральную арку).

РАФФИНГ (отходит к середине сцены). А ваш первый брак с капитаном Форчуном? Вы и его можете охарактеризовать как довольно однообразный?

ФЛОРЕНС. Мой первый брак я могу охарактеризовать, как все более гротескный кошмар пьянства и скотства.

Картина 3

(КАПИТАН ФОРЧУН начинает говорить с того места, где стоит. РАФФИНГ отходит к ступенькам на левую лестничную площадку и наблюдает. Старая МИССИС РЕНО появляется у окна в заднике за письменным столом и наблюдает).


КАПИТАН ФОРЧУН (по ходу спускается по правой центральной лестнице к ФЛОРЕНСЕ). Флорри? Что ты, черт побери, сделала с моей шпагой? Кто-то украл мою шпагу? Или ты воткнула ее корове в зад?

ФЛОРЕНС (подмимается, чтобы посмотреть на КАПИТАНА ФОРЧУНА, но разговор продолжает с РАФФИНГОМ). Мой первый муж был молодым и довольно щегольским офицером гвардии.

КАПИТАН ФОРЧУН (спустившись на сцену). Я в доме хозяин, и только я имею право воткнуть что-либо в коровий зад.

(Поворачивается и идет к письменному столу. Спотыкается на ступеньках, падает, встает, чтобы продолжить путь к столу, на котором стоят бутылки. БУЛЛ остается у письменного стола, наблюдает. РОУЭН поднимается на правую лестничную площадку).

ФЛОРЕНС. Во многом он был очаровательным человеком, но только не пьяным.

КАПИТАН ФОРЧУН. Коровий зад – священное отверстие, как и твое. (Смотрит на шахматную доску, двигает слона). Шах.

ДОКТОР БУЛЛ (двигает королеву). Мат.

КАПИТАН ФОРЧУН. Черт! Вы опять выиграли. Нет, моя игра – бадминтон.

ФЛОРЕНС. Справедливости ради отмечу, что я много болела, во время нашего короткого замужества, и возможно, по частью удовлетворения желания мужа я не была образцом для подражания.

КАПИТАН ФОРЧУН (поворачивается к ФЛОРЕНС). Флоренс? Тебя опять здесь рвало? Ты блюешь чаще, чем эта чертова кошка. Что ты съела? Волосатые яйца? Подавилась мышью с лысой головой? Флорри? Флосси? Мой маленький цветок. Моя сладкая картофелинка. Ты видела мои чертовы брюки? Подожди. Они же на мне. Извини. (Оглядывает брюки). Привет. Это не мои брюки? Чьи эти чертовы брюки? Это брюки викария? Роуэн, пойди и принеси мне другие брюки, кого-нибудь еще.

РОУЭН. Да, сэр. (Поднимается по правой лестнице и уходит).

ФЛОРЕНС. После короткого периода счастья, за которым последовали все более огорчительные эпизоды пьянства, ругани и рукоприкладства, мы с капитаном Форчуном стали жить врозь.

КАПИТАН ФОРЧУН. Эти брюки пахнут коровой. Викарий надевал свои брюки на корову?

ФЛОРЕНС. Никто не надевал твои брюки на корову.

КАПИТАН ФОРЧУН. Это чертовски хорошо, потому что корове это не нравится. Она путается в своей сексуальной ориентации. И Бог свидетель, запутавшихся у нас и без того достаточно.

ТЭББИ (входит через центральную арку, в руках письма). Почта, мадам.

КАПИТАН ФОРЧУН. А кроме того, корова – единственная особа женского пола, которую я видел голой после Рождества. Эй, Тэбби. Камин сегодня так жарко растоплен. Можешь раздеться, если хочешь. Мы все здесь друзья.

ТЭББИ (отступает к ступенькам на правую лестничную площадку, с письмами в руках) Нет, благодарю, сэр.

ФЛОРЕНС. Ричард, перестань флиртовать со служанками.

КАПИТАН ФОРЧУН. Так они не против. Я им нравлюсь. Так, Тэбби?

ТЭББИ. Да, сэр.

ФЛОРЕНС. Вскоре после того, как мы стали жить врозь, мой первый муж, капитан, упился до смерти. К нему вызывали врача, но мой первый муж отказался от его услуг.

ДОКТОР БУЛЛ. В Бад-Киссингене я прописывал теплые ванны с обтиранием тела губкой.

КАПИТАН ФОРЧУН. Где он? Где этот улыбающийся напыщенный сукин сын от медицины? Медицинский пофигист! Медицинский хрен! Ползает по моему дому, как крыса? Я вырву ему надгортанник! Я замешаю его яйца в маниоковый пудинг. В атак-а-а-аку! (Взлетает по левой центральной лестнице на галерею, уходит по центральной лесенке у задника. Глухой удар, грохот, неблагозвучные звуки аккордеона. Голос за сценой). А-а-а-а-а-ах! Во что я вляпался? Кто-то опять приводил корову наверх? И кто оставил на полу эту чертову концертину? Когда у нас появилась концертина? Кто к нам ее притащил? Пираты?

ДОКТОР БУЛЛ (стоит, через сцену смотрит на ФЛОРЕНС). С сожалением сообщаю вам, что ваш муж закончил свой путь по бренной земле. Я, разумеется, позабочусь обо всех формальностях. (Уходит через центральную арку).

ФЛОРЕНС. Иногда вечером прислуга клянется, что слышит, как он тасует карты на кухне.

ТЭББИ. Я знаю, это бедный капитан Форчун. Он тасовал и тасовал эти карты, когда был несчастлив. Плюс пахнет на кухне, словно он там. От капитана Форчуна всегда пахло бургундским вином. (Уходит по ступенькам с правой лестничной клетки).

Картина 4

(За левым столом ДЕРБИ тасует карты, потом начинает раскладывать пасьянс).


РАФФИНГ. И вскоре после смерти капитана Форчуна вы вышли за Чарльза Рено.

ФЛОРЕНС. Я вышла за Чарльза, когда мне было двадцать четыре.

РАФФИНГ. И ваш второй брак был счастливее первого.

ФЛОРЕНС. Определенно не столь катастрофичным.

РАФФИНГ. За исключением его завершения.

ФЛОРЕНС. За исключением его завершения, да.

(РАФФИНГ поднимается по левой центральной лестнице, наблюдает).

ЧАРЛЬЗ (внезапно садится, спешит к краю возвышения, зовет). Флоренс! Горячей воды! Горячей воды! (Бежит к окну, раскрывает его, блюет). Бла-а-а-а-а-а-ах! Бла-а-а-а-а-а-ах! (Волоча ноги, уходит под галереей за кулисы. МИССИС РЕНО, встревоженная, исчезает из левого окна).

РАФФИНГ (с левого края галереи). Как вы познакомились с вашим вторым мужем?

ФЛОРЕНС. Я познакомилась с Чарльзом через мою подругу и компаньонку Джейн Никс. (ДЖЕЙН появляется на середине галереи. Смотрит на РАФФИНГА, потом вниз, на ФЛОРЕНС). Миссис Никс уехала с Ямайки в Англию после смерти ее мужа и нашла место домоправительницы у нашего семейного врача, доктора Булла.

ДЖЕЙН (говорит, спускаясь по правой центральной лестнице). Я уверена, доктор Булл скоро спустится. Мужчинам нравится заставлять женщин ждать. Им это помогает поддерживать иллюзию собственной значимости.

ФЛОРЕНС. Вы им в значимости отказываете?

ДЖЕЙН. Я нахожу, что слишком много они о себе мнят. (ДОКТОР БУЛЛ появляется в окне спальни, смотрит на ФЛОРЕНС). Но я уверена, что старому пердуну не терпится вас увидеть. Он обожает хорошеньких. (ДЖЕЙН переглядывается с ДОКТОРОМ БУЛЛОМ и идет к письменному столу, чтобы расставить шахматные фигуры в исходном порядке).

РАФФИНГ (переходит на середину галереи). Когда вы разъехались с капитаном Форчуном, вы пригласили Джейн Никс в компаньонки с проживанием?

ФЛОРЕНС (выходит на середину сцены). Наверное, нас тянуло друг к дружке в силу нашего неудачного опыта в семейной жизни. И мне нравилась ее прямота и отсутствие притворства. Она из тех людей, кто открыто говорит то, о чем другие думают, но боятся сказать.

ДЖЕЙН. Как я понимаю, в душе вы испытываете облегчение, избавившись от своего мужа, как испытывала я, когда избавилась от своего. Разумеется, мне повезло больше. Вы всего лишь разъехались. Но при удаче вы скоро сможете присоединиться к клубу молодых вдов. А пока у вас есть отличная возможность хорошо провести время. В это время года Брайтон – прелесть.

ФЛОРЕНС. Ей удалось уговорить меня поехать в Брайтон, чтобы взбодриться, и там я встретила Чарльза. Джейн знала его ребенком, на Ямайке, и мы постоянно встречали его на пирсе.

(ДЖЕЙН подходит к середине сцены, где стоит ФЛОРЕНС).

Картина 5

(Звуки Брайтона, как и в начале, музыка, тир. ЧАРЛЬЗ появляет у левого края галереи, машет рукой ДЖЕЙН и ФЛОРЕНС. ДЕРБИ поднимается из-за стола слева, проходит по авансцене, по пути снимая шляпу, здороваясь с ДЖЕЙН и ФЛОРЕНС, садится на диван, закидывает ногу на подлокотник, руку на спинку, словно он дома).


ТОРГОВКА УСТРИЦАМИ (за сценой). Устрицы! Покупайте свежие устрицы!

ЧАРЛЬЗ (спускается на левую лестничную площадку). Вот так-так! И снова здравствуйте. Неужели это две те самые красивые в мире девушки?

ФЛОРЕНС. Вы следите за нами, мистер Рено?

ЧАРЛЬЗ (спускается с лестничной площадки к середине сцены). Абсолютно! А кто бы не следил? Это же так приятно, видеть вас вновь и вновь. Не желаете леденцов? Или пакетик орешков? Обожаю запах океана. Океан пахнет, как Бог.

ДЖЕЙН. Я уверена, это запах дохлой рыбы.

ПРОДАВЩИЦА ГАЗЕТ (за сценой). Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! В Брайтоне найдена самая загадочная устрица в мире!

ЗАЗЫВАЛА. Скорее! Скорее! Скорее! Взгляните на самую загадочную устрицу в мире! Она разжигает страсть? Она плотоядная? Сможет она предсказать вашу судьбу? Заходите немедленно, и все узнаете!

(ФЛОРЕНС уходит через центральную арку).

ЧАРЛЬЗ. Боже, какая красавица!

ДЖЕЙН. Разве я тебе не говорила, Чарли?

ЧАРЛЬЗ. Она потрясающая. Абсолютно потрясающая. Я смотрю на нее и не могу дышать.

ДЖЕЙН. Не потеряй сознания, дружок. Она все еще замужем за Дикки Форчуном. Но он ужасно к ней относился, поэтому ей нужно развеяться, чтобы забыть о нем. Я свою работу сделала. Привезла ее в Бостон. И найду предлог, чтобы оставить вас вдвоем. Остальное зависит от тебя.

ЧАРЛЬЗ. Ты так добра, Джейн. Надеюсь, придет день, когда мне удастся вернуть должок.

ДЖЕЙН. Если мне удастся свести вместе два одиночества, другой награды мне не нужно.

ФЛОРЕНС (возвращаясь через центральную арку). Посмотрите. Я купила открытку с самой загадочной устрицей в мире. И самая великая загадка в том, почему ее сочли такой загадочной? По мне выглядит она, как самая обычная устрица. Разве что на нее надели маленькую шляпу. Видите?

ДЖЕЙН. Это очень мило, дорогая, но у меня что-то разболелась голова. Думаю, я вернусь в нашу комнату и немного полежу.

ФЛОРЕНС. Бедная Джейн. Мне пойти с тобой?

ДЖЕЙН. Нет-нет. Останься здесь и погуляй с Чарли. Я найду вас позже.

ЧАРЛЬЗ. Вот мы и остались вдвоем. Потрясающе. Не желаете прокатиться на трамвайчике призраков по пещерам мертвых? Я слышал, страшновато, но вам бояться нечего. Я о вас позабочусь.

РАФФИНГ. То есть, вы и мистер Рено сразу приглянулись друг дружке.

ФЛОРЕНС. Я долго была несчастной. А Чарли был таким милым, ничего от меня не требовал. Опять же, он знал моего первого мужа на Ямайке, и понимал, как мне было с ним трудно. (ЧАРЛЬЗ отвлекается на ТЭББИ, которая заглядывает в окно за письменным столом). Мне нравилось, что рядом полный сочувствия мужчина, с которым так легко говорить. Да и в Брайтоне было так хорошо. Цветы. Музыка. Комната смеха. Я знала, что веселье Брайтона фальшиво. Я ездила на трамвайчике призраков и видела оскал скелетов.

ЧАРЛЬЗ (идет к письменному столу, чтобы получше разглядеть ТЭББИ). И пип-шоу. Не забывай про пип-шоу.

ФЛОРЕНС (бросает короткий взгляд на ДОКТОРА БУЛЛА в окне спальни). Брайтон – одно большое пип-шоу (ДОКТОР БУЛЛ исчезает). Абсурдно непристойное, напоминающее фантазии подростка. (ТЭББИ исчезает. ЧАРЛЬЗ высовывается из окна, смотрит ей вслед). И однако, настроение там определенно поднимается. В любом случае, мы с Чарльзом стали друзьями в Брайтоне, а когда мой муж внезапно и скоропостижно скончался, поженились.

РАФФИНГ (идет по галерее от центра вправо). У вас не возникло мысли, что все происходило излишне быстро, чуть ли не на похоронах вашего первого мужа?

ФЛОРЕНС. Мое чутье подсказывало мне, что я все делаю правильно.

РАФФИНГ. Вероятно, то самое чутье, которое привела вас к первому замужеству.

КАПИТАН ФОРЧУН (появляясь в левой части галереи, с бутылкой). ФЛОССИ! ПОДНИМАЙСЯ СЮДА И СНИМИ ОДЕЖДУ ДО ТОГО, КАК С ЗУБАМИ СОРВУ С ТЕБЯ ЭТОТ ЧЕРТОВ ПОЯС ВЕРНОСТИ!

ФЛОРЕНС. Полагаю, отчасти причина заключалась в том, что Чарльз так разительно отличался от капитана. (ЧАРЛЬЗ передвигает фигуры на шахматной доске, словно играет сам с собой). Мое первое замужество научило меня, я это чувствовала, что при выборе мужа хорошего человека следует ставить выше красивого, обстоятельного – выше яркого. В других людях мне всегда нравилась жажда жизни. Именно это привлекло меня в моем первом муже.

КАПИТАН ФОРЧУН (сидит с бутылкой на верхней ступеньке левой центральной лестницы). Но жизнь убьет тебя, дорогая. Жизнь – основная причина смерти. Жизнь убивает. И это единственная абсолютная истина. (Пьет). Превосходное бургундское. Мои поздравления винограду. А мой яблоневый сад приносит отвратительные плоды.

ФЛОРЕНС. Он обладал невероятно привлекательной жаждой жизни, но утопил ее в алкоголе. Я думаю, избыток жизнелюбия губит человека быстрее, чем что бы то ни было. Но меня тянуло к таким людям. (ЧАРЛЬЗ находит в столе ракетку с мячиком на резинке, начинает играть, подбрасывает, подбрасывает, подбрасывает). Я подумала, что увидела проблески и в Чарльзе, в Брайтоне, но не в угрожающим количестве. (ЧАРЛЬЗ попадает мячиком в нос, хватается за него, кладет ракетку на стол). Но ведь это был Брайтон. Гротескная, показушная жизнь Брайтона. Глупая имитация.

РАФФИНГ. То есть, выйдя за Чарльза, вы сразу увидели, какой он скучный и заурядный?

ФЛОРЕНС. Второе мое замужество научило меня раз и навсегда отказаться от романтических детских грез.

КАПИТАН ФОРЧУН. Кукольные глаза. Выстрелы в тирах. Дворец наслаждений. Это все запахи смерти. Любовь – яд. Ее губы – яд. Все, кто влюблен, безумны.

(Музыка и звуки толпы затихают).

Картина 6

РАФФИНГ. Никто из родственников не предупреждал вас об опасности достаточно быстрой помолвки?

ФЛОРЕНС. Все мои родственники умерли. Я совершенно одна. (Она садится на ступеньки, ведущие от середины сцены к правой лестничной площадке). Но у матери Чарли были серьезные сомнения по части нашей женитьбы.

СТАРАЯ МИССИС РЕНО (появляется на авансцене слева, решительная женщина, но слегка не от мира сего, со слуховой трубкой). Мне без разницы, что ты говоришь. Не нравится мне, как она выглядит. (Садится за стол слева и продолжает раскладывать пасьянс ДЕРБИ. РАФФИНГ сидит на верхней ступеньке правой центральной лестницы, наблюдает, как ЧАРЛЬЗ идет по авансцене, чтобы поговорить с матерью).

ЧАРЛЬЗ. А что не так с ее внешностью? Она дьявольски красива.

СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Дьявольски это правильно. Она слишком красива, если ты спросишь меня. Она красива, как кошка. Я ненавижу кошек. Никогда не могу сказать, о чем думают эти чертовы создания. И взгляд у нее тот еще, совсем как у лошади, которая вот-вот понесет.

КАПИТАН ФОРЧУН. Белые лошади на поле, под дождем, когда я ее поцеловал. В таких делах долго раздумывать нельзя.

ЧАРЛЬЗ. Ты все-таки определись, мама, кошка она или лошадь?

СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Кем бы они ни была, ты слишком хорош для таких, как она. И я так говорю не о многих женщинах.

ЧАРЛЬЗ. Мама, ты, как всегда, все перевернула с ног на голову. Никто в мире не может быть хорош для нее. Флоренс – святая. Она – ангел, сошедший с небес.

СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Она – паршивая овца, которая довела своего первого мужа до пьянства и безумия.

КАПИТАН ФОРЧУН. Я только что вернулся с Урана. Проводите меня к главной блуднице.

РОУЭН (поднимается на галерею слева, обращается к КАПИТАНУ ФОРЧУНУ). С вами все в порядке, сэр?

Назад Дальше