– Потому что он перестанет меня замечать, не так ли?
– Я же заметил.
– Ну, ты же мой приятель. Ты не в счет.
– Ура! – восклицает Чарли. – Приятно сознавать, что я не в счет.
– Я не это имела в виду, ты же знаешь.
Привстав, Чарли смотрит в проход.
– Похоже, все уже в автобусе, – говорит он, снова усаживаясь. – Через минуту тронемся, и ты сможешь всю дорогу придумывать, как стать круче. А я попытаюсь дочитать роман Стивена Кинга. – Он вынимает из рюкзака книжку в мягкой обложке.
– Это в самом деле Кинг? – недоверчиво осведомляюсь я.
– Да, – отвечает Чарли, показывая мне обложку.
– О, вижу. – Книга называется «Оно». – Так вот, я имела в виду…
– Я знаю, что ты имела в виду, Грейси. Но я считаю, что тебе ни к чему меняться, и не стану в этом помогать. Впрочем, это твое дело. – И он начинает читать Кинга.
– Прекрасно, – тихо бормочу я. – Тогда мне придется самой изобрести способ, как стать круче.
В дороге нам раздали листки с расписанием экскурсии. Мы с Чарли перестаем дуться (точнее, перестаю дуться я: Чарли поглощен своей книгой) и читаем вместе:
Молодежный клуб Сэндибриджа
Поездка в Норидж: суббота 28 июня 1986
10.00: прибытие и посещение Нориджского собора.
Вы можете осматривать собор самостоятельно, но мы призываем вас потратить время на то, чтобы оценить красоту этой церкви, которой 900 лет.
11.00–13.00: свободное время и перерыв на ланч.
Вы можете самостоятельно обследовать все, что может предложить этот красивый город, – но только не магазины!
13.00–15.00: посещение Нориджского замка.
Нам очень повезло: экскурсию по собору проведет гид. Просьба не задерживаться на ланче.
15.30. Пожалуйста, быстро возвращайтесь в автобус.
Мы отправляемся домой ровно в 16.00.
Спасибо – и удачного вам дня в Норидже.
– Хорошо организовано, не правда ли? – говорю я, закончив читать расписание.
– Еще бы! Ведь им нужно держать под контролем банду подростков. Меня удивляет, что некоторых спускают с поводка.
– Извини за то, что я сказала раньше. Мне хотелось, чтобы Дэнни меня заметил, вот и всё.
Чарли поворачивается ко мне:
– Грейси, тебе бы пора знать, что он заметил.
– Честное слово? – спрашиваю я, широко раскрыв глаза. – Почему ты так думаешь?
– Мужская интуиция, – с серьезным видом отвечает Чарли.
– В самом деле?
– Да нет, я просто вижу. Не нужно обладать сверхъестественными способностями, чтобы это понять.
– Но что же мне делать?
– Ничего.
– Ничего? А вдруг он не знает, что нравится мне?
Чарли смеется:
– Он был бы полным идиотом, если бы не знал этого.
– Прекрати, Чарли! – Я шутливо хлопаю его по руке. – С Дэнни все в порядке, и ты это знаешь.
– Да, догадываюсь. Для крутого парня он не так уж плох.
Я киваю и откидываюсь на спинку сиденья, чтобы обдумать слова Чарли. Дэнни Лукас действительно заметил или Чарли просто разыгрывает меня?
Но мне не приходится долго размышлять, так как автобус вскоре останавливается на парковке в центре Нориджа.
Мы выходим из автобуса, и руководитель из молодежного клуба, Барри, собирает нас вокруг себя.
– Сюда, банда! – призывает он бодрым голосом, размахивая планшетом. – Если вы организованно последуете за мной, мы начнем наше первое сегодняшнее приключение. Итак, в собор! Вперед!
Подняв брови, я переглядываюсь с Чарли, и он усмехается.
– Пошли, Грейси! – говорит он голосом Барри и с церемонным поклоном подает мне руку. – Начнем наше первое сегодняшнее приключение вместе?
Мы следуем за Барри по узким улицам Нориджа. Он бодро несется вперед, подняв над головой планшет, чтобы мы не потерялись.
Я стараюсь не терять из виду Дэнни, но мы в середине цепочки, а он в самом конце, как раз перед Глендой. Гленда – коллега Барри (вообще-то прошел слух, что Гленда – его девушка). Чтобы взглянуть на Дэнни, нужно обернуться, что было бы слишком заметно.
– Стоп, банда! – командует Барри, когда мы останавливаемся перед собором. – А сейчас, как сказано в расписании, вы будете осматривать собор самостоятельно. Но я призываю вас потратить время на то, чтобы оценить архитектуру и внутреннее убранство. Это действительно на редкость красивый собор.
– Этот парень проглотил путеводитель? – спрашиваю я Чарли.
Он усмехается:
– Ему просто нравится звук собственного голоса.
Мы бродим по безмолвному собору, стараясь оценить величественную архитектуру и великолепные цветные витражи. Но скоро нам становится скучно. Пожалуй, организаторы экскурсии слишком большие оптимисты, если ожидают, что собор надолго удержит внимание группы подростков – даже если это молодежный клуб при церкви. Скоро раздаются выкрики: кто-то пытается проверить, есть ли здесь эхо.
Барри и Гленда торопливо собирают нас и выводят на лужайку перед собором.
– Надеюсь, все вы получили удовольствие от краткого знакомства с поистине великолепным образцом религиозной архитектуры Англии? – вопрошает Барри. Он все еще широко улыбается, несмотря на наше поспешное бегство из собора.
– Вы имеете в виду эту церковь? – осведомляется кто-то, и слышатся смешки.
– Да, – продолжает Барри с взволнованным видом, – этот собор. Наверно, пора сделать перерыв на ланч? – Он смотрит на Гленду, и она кивает. – Просьба вернуться сюда ровно в час дня – и тогда мы продолжим экскурсию. – Я уверен, что большинству, – он обводит взглядом подростков, которые выдувают огромные розовые пузыри жевательной резинки и совсем его не слушают, – замок покажется гораздо интереснее.
Мы расходимся небольшими группками. Молодежный клуб рекомендовал захватить с собой завтрак, чтобы не заморачиваться с ним. Но почти все проигнорировали совет и взяли только деньги. Даже Чарли, чья мама навязала ему завтрак, сразу же выбросил его. Сейчас он вместе с остальными направляется в центр города в поисках чего-нибудь поинтереснее. Все мы приходим в волнение, завидев большую букву «М». «Макдональдс»! Мы привыкли к «Уимпи»:[23] даже в Сэндибридже есть закусочная «Уимпи». Но «Макдональдс»! Мы словно попали в Нью-Йорк. Это же надо – обнаружить такое типично американское заведение в Норидже!
К великой досаде администратора, все мы выстраиваемся в очередь и заказываем самое дешевое блюдо меню – «Счастливый завтрак». Потом мы выходим на улицу и ищем где бы пристроиться.
Нам с Чарли удается найти свободную деревянную скамейку, остальные направляются к лужайке перед собором. Дэнни уходит вместе с небольшой компанией, включая Люси Фланаган и Донну Льюис. Я стараюсь не смотреть в ту сторону. Мы с Чарли открываем картонные коробки с едой.
– Круто! Гоночный автомобиль! – восклицает Чарли и достает из своей коробки крошечный пластмассовый автомобиль синего цвета.
– И всего-то? – разочарованно тяну я. Я слышала о великолепных бесплатных подарках, которые находят в «Счастливых завтраках» «Макдональдса», но автомобиль никак не тянет на интересную игрушку.
– Это предназначено для детей, Грейси! – говорит Чарли, вынимая самый длинный и тонкий ломтик жареного картофеля, какой мне доводилось видеть, и с жадностью отправляя его в рот. Кажется, будто он жует червя с запахом картофеля. – Но, конечно, это не для юных леди, которые пытаются склеить одного красавчика!
– И вовсе я не пытаюсь его склеить! – возражаю я, разворачивая свой гамбургер.
Прошло много времени с тех пор, как я завтракала. Чарли ел в автобусе конфеты, но я отказалась и теперь умираю от голода. Я откусываю огромный кусок сочного чизбургера, и в ту же секунду с него сползает большая капля кетчупа и шлепается мне на грудь.
– Нет! – кричу я в ужасе, глядя на свою белую майку. Такое впечатление, что в меня выстрелили и из раны сочится кровь.
– Быстрее! – Чарли сует мне в руки салфетку.
– Если я вытру, будет еще хуже, – возражаю я.
Откинувшись назад, я пытаюсь остановить красную каплю, чтобы она не потекла дальше.
– Но ты же не можешь провести в такой позе весь день! – говорит Чарли, стараясь не смотреть на мои груди. – Хочешь, я попробую удалить кетчуп?
Я с сомнением смотрю на него: кетчуп попал на самое деликатное место.
– Не беспокойся, я не собираюсь до них дотрагиваться!
Мои щеки становятся такого же цвета, как кетчуп.
– О’кей, – неуверенно соглашаюсь я. – Если ты думаешь, что сможешь удалить так, чтобы не осталось пятна…
– Грейси, я же не волшебник, – отвечает Чарли тоном хирурга, взвешивающего шансы на удачную операцию. – Все, что я могу сделать, – это попытаться свести урон к минимуму.
– О’кей-о’кей, давай же! – говорю я, закрыв глаза.
Я чувствую, как Чарли начинает осторожно промокать футболку на моей груди. Как это типично для меня! Мальчик впервые коснулся моей груди, но в этой ситуации нет ничего сексуального. К тому же это мой лучший друг.
– Ну вот, готово, – объявляет Чарли.
Я открываю глаза и смотрю на свою грудь в надежде, что Чарли чудом удалил следы кетчупа. Но, конечно, это не так. Капля исчезла, но осталось мерзкое томатное пятно.
– О, господи, что же мне делать? Я же не могу разгуливать по Нориджу в таком виде!
– А ты не можешь прикрыть это место волосами? – предлагает Чарли. – Они достаточно длинные, чтобы скрыть пятно.
Я испепеляю его взглядом.
– Я же не могу ходить, как Нил из «Подрастающего поколения»[24]!
Чарли смеется.
– Знаешь, ты не очень-то похожа на мирных хиппи, не так ли?
– Да, сейчас действительно не похожа! – рычу я.
– Послушай, нет смысла выбрасывать свой ланч. – Высказав эту практичную мысль, Чарли подает мне чистую салфетку. – Хорошо, что я захватил несколько. Сегодня они очень пригодятся!
Я прищуриваюсь.
– Заправь это за ворот, Грейси, – говорит Чарли точно таким же тоном, как моя мама, когда мне было четыре годика. – Это пока что прикроет твою… проблему. Ешь, а потом мы что-нибудь придумаем.
– Что тут можно придумать? – сокрушаюсь я и, следуя его совету, затыкаю за ворот белую бумажную салфетку. – Не могу же я ходить вот так весь день. Я как будто в слюнявчике!
– Может быть, тебе следует купить его, – говорит Чарли с бесстрастным лицом. – Если бы ты перед едой надела детский слюнявчик, мы бы не оказались в подобной ситуации. Знаешь, такой пластиковый, с пеликаном… Уверен, в Норидже есть «Мазеркэр»[25].
– Ты дождешься, что я выверну на тебя остатки твоего завтрака! – предупреждаю я. – Держу пари, жирный гамбургер нанесет твоей голубой рубашке больший урон, нежели моей – кетчуп!
Чарли поспешно запихивает в рот остатки гамбургера. Затем он с усмешкой качает головой:
– Вот видишь, Грейси, я же говорил, что ты ничуть не похожа на мирных хиппи!
Глава 6
Наконец с ланчем покончено, и Чарли ведет меня по улицам Норвича, на которых есть магазины. Мы ищем какую-нибудь майку для меня.
Ни у одного из нас нет при себе больших денег, и мы заходим в «Челси герл». Нужно отдать должное Чарли: он сразу же находит очень хорошую белую майку. Она подходит к моим синим джинсам стоунвош и белым кожаным туфлям. Но у меня есть другая идея. Прежде чем мы зашли в магазин, я заметила в витрине короткое бледно-розовое платье с рукавом «летучая мышь» и широким белым поясом. Оно висело на худых плечах одного из манекенов, и я сразу же влюбилась в это платье.
– Мне необходимо это платье, – говорю я Чарли, когда мы бродим по магазину среди легинсов и кружевных перчаток. – То, которое в витрине.
– Почему? – спрашивает Чарли, показывая мне белую майку. – Что с ней не так? Она почти такая же, как та, что на тебе.
– Платье в витрине – это совсем другое дело. Оно эффектное. Люди заметят меня в нем.
Чарли смотрит на меня с подозрением:
– Когда ты говоришь «люди», то имеешь в виду Дэнни?
Я краснею и, пожав плечами, отвечаю:
– Может быть.
Чарли со вздохом заглядывает в свой бумажник.
– А у нас хватит денег? Потому что после ланча у меня осталось всего четыре фунта пятьдесят шиллингов.
Я открываю свой кошелек.
– У меня… шесть фунтов и… двадцать пять пенсов. Платье стоит одиннадцать фунтов.
– Не хватает двадцати пяти пенсов. Мне жаль, Грейси, но ничего не получится. Вероятно, тебе все-таки придется купить майку.
Я с тоской смотрю на розовые платья, висящие на рейке.
– Это распродажа… Для такого платья просто даром… И у них есть мой размер, что редко бывает на распродажах. – Я смотрю на Чарли, как щенок, который умоляет хозяина пойти на прогулку.
– Теперь я понимаю, откуда у Вильсона такой взгляд. – Чарли закатывает глаза. – Хорошо, хорошо, я посмотрю, что можно сделать. Давай твои деньги.
Не спрашивая, что он собирается делать, я отдаю ему кошелек.
– Какой у тебя размер? – спрашивает Чарли.
Я колеблюсь.
– Двенадцатый… Ну, может быть, четырнадцатый. Это зависит от обстоятельств.
– О’кей… Какой размер у тебя сегодня?
Я смотрю на платья. Они очень свободные, с поясом, чтобы перехватить в талии.
– Двенадцатый, – уверенно отвечаю я.
– Это точно?
– Да, точно.
– Хорошо.
Чарли направляется к рейке с платьями. Он снимает платье двенадцатого размера и, подмигнув мне, идет к кассе. Молоденькая продавщица, которая изучает свои ногти, покрытые ярко-оранжевым лаком, устало смотрит на него.
Я не слышу, что говорит ей Чарли, так как в магазине оглушительно гремит поп-музыка. Однако я вижу, что продавщица решительно качает головой. Чарли указывает на меня (я жду у рейки с футболками, на которых написано «Выбери жизнь»), и продавщица переводит усталый взгляд на мою персону.
Потом Чарли снова начинает что-то говорить. И вдруг выражение лица этой молодой девушки меняется. Она с сочувствием смотрит на меня, потом кивает Чарли. И вот уже мое платье укладывают в пластиковую сумку с логотипом «Челси герл». Чарли вытряхивает на прилавок содержимое моего кошелька и своего бумажника.
Продавщица считает деньги, пробивает цену на кассе, вкладывает в сумку чек и подает ее Чарли.
Торжествующий Чарли подходит ко мне и поспешно выводит из магазина на улицу.
– Как же тебе это удалось? – спрашиваю я, заглядывая в сумку, чтобы убедиться, что платье действительно там.
– Скажем так: просто она не устояла перед моим обаянием.
– Нет, Чарли, расскажи!
– Я сказал, что ты моя девушка и что у нас годовщина, и мне хочется купить тебе платье, но не хватает денег на то, которое тебе понравилось. Вот она и сжалилась надо мной.
Я пристально смотрю на Чарли, но вопреки моим ожиданиям он не смущается. Кажется, даже весьма доволен собой.
– Это так мило с твоей стороны, Чарли, – растроганно произношу я. – Знаешь, ты не должен был идти на такое ради меня.
Чарли пожимает плечами:
– Мне хотелось. А теперь найди где-нибудь туалет и переоденься, или мы опоздаем в замок. А я не думаю, что Барри склонен будет прощать после эпизода в соборе.
Кивнув ему, я бегу в «Дебнемз»[26] и быстро переодеваюсь в дамском туалете. Затем я делаю «конский хвост» из своих непокорных каштановых волос. Бросив последний взгляд в зеркало над раковиной, я остаюсь очень довольна увиденным. Прежде чем вернуться к Чарли, я останавливаюсь у прилавка с косметическими товарами и опрыскиваю запястья «Пуазоном» из пурпурного флакончика. Это последний штрих, который я добавляю к своему гламуру.
Чарли стоит у витрины магазина «Наша цена»[27], рассматривая кассеты.
– Привет! – говорю я, неожиданно смутившись. – Вот и я!
Чарли оборачивается.
– Вот и ты. – Он отступает на шаг, чтобы получше меня рассмотреть. – Да у тебя, оказывается, есть ноги!
Я смущенно смотрю на свои голые ноги: мне как-то непривычно без джинсов.
– Да… Но как тебе платье?
– Ты потрясающе выглядишь. Но чем это пахнет? – Он морщит нос. – Ужасный запах.
– Это «Пуазон», – отвечаю я.
– Да уж, ты бы могла запросто убить этим дюжину крыс.
– Нет, это такие духи, очень изысканные. И безумно дорогие.
Чарли, делает вид, будто отшатывается от меня.
– Раньше от тебя лучше пахло. Чем ты надушилась утром?
– О, это был «Импульс», – небрежно отвечаю я, махнув рукой. – Ничего особенного.
– Может быть. Но у них гораздо более приятный запах, чем у твоего «Пуазона»!
– Чарли, – произношу я высокомерным тоном, – ты купил мне это платье, и я весьма благодарна тебе. Но я думаю, что наши представления об элегантности немного различаются.