Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - Боровикова Татьяна В. 39 стр.


82

«Книга открывает книгу» (лат.) – пословица алхимиков.

83

…Кейнс не мог наскрести мелочь на такси… – Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист. Создал оригинальную теорию вероятностей, не связанную с аксиоматикой Лапласа, фон Мизеса или Колмогорова. Возникшее под влиянием идей Кейнса экономическое течение впоследствии получило название кейнсианства. Кейнс также считается одним из основателей макроэкономики как самостоятельной науки.

84

…прозвали студентов «клерками святого Николая» – тяга к знаниям и склонность к воровству. – Святой Николай, по преданию, покровитель моряков, купцов и детей, а также бродяг и воров.

85

«Люби не так, как любит узник плоти»… – Джордж Сантаяна (1863–1952), сонет VI. Перев. Елены Калявиной.

86

Князь-епископ – епископ, который, помимо осуществления священнических функций, обладал светской властью на определенной территории и являлся сувереном соответствующего территориального образования – церковного княжества. Князья-епископы существовали в Священной Римской империи, Англии (епископ Дарема), Франции, Черногории и в некоторых других странах.

87

…воспев, пошли на гору Елеонскую… – Евангелие от Матфея, 26: 30.

88

О тварь, втройне безумная! – Перефразированная цитата из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра», акт IV, сц. 10, перев. М. Донского.

89

«Людей свободных, происходящих от добрых родителей, просвещенных, вращающихся в порядочном обществе…» (перев. Н. Любимова). Французское слово «gens» означает «люди». Английское «men» может означать как «люди», так и «мужчины».

90

Мясной гуляш (венг.).

91

Таро́ – система символов, колода из 78 карт, появившаяся в Средневековье, в XIV–XVI веках, в наши дни используется преимущественно для гадания. Переводчик благодарит Анну Блейз и Галину Бедненко за консультации по вопросам, связанным с Таро.

92

«Высоко летит журавль» (венг.).

93

«Тогда я буду твоим, моя милая роза» (венг.).

94

«С Тобою премудрость, которая знает дела Твои и присуща была, когда Ты творил мир, и ведает, что угодно пред очами Твоими и что право по заповедям Твоим». – Книга премудрости Соломона, 9: 9.

95

…гностик Симон Волхв. – Симон Волхв (также Симон Маг) – в христианских преданиях самарийский чародей, антагонист апостола Петра.

96

…не более значащей, чем английская Годбер. – Эта фамилия в различных вариантах – Godber, Godbehere, Godebert, Godbert, Gobbert, Gobbet и др. – происходит от англосаксонского и старогерманского имени Годберт – Godebert, означающего буквально «сияющий бог».

97

Roman à clef (роман с ключом, фр.) – тип романа, описывающего под видом художественного произведения реальные события. Под «ключом» имеется в виду сопоставление вымышленных, но узнаваемых героев романа с реальными лицами, которых они изображают.

98

…путешествие современного Обывателя по Пути паломника. – Здесь и далее содержатся аллюзии на книгу Джона Беньяна «Путь паломника». Джон Беньян (1628–1688) – английский писатель, религиозный диссидент, проповедник. «Путь паломника» – одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы, аллегорический роман, описывающий путь души в поисках Небесного Града.

99

…анагогический уровень… – Анагогия (от греч. вести вверх, возводить) – метод теологической философии, предполагающий синтетическое (рационально-интуитивное, философско-художественное) познание, исходящее из цели рассматриваемого предмета и синергических намерений мыслящего субъекта. Представляет собой высший уровень библейской экзегетики (объяснение и толкование библейских текстов), направленной на выяснение духовного смысла Священного Писания. Условием такого постижения является интуитивная связь познающего с любым внешним объектом, открывающим по аналогии смысл провиденциального существования субъекта, который вбирает в себя любые творческие поиски сущего.

100

«Вертоград заключенный – сестра моя, невеста, запертый колодезь, запечатанный источник». – Песнь песней Соломона, 4: 12.

101

Смешение, суматоха (фр.).

102

Шум, свистопляска (англ., фр.).

103

Tohu-bohu и brouhaha, как любит говорить Мария. – Tohu-bohu – от древнееврейского «тоху ва-боху» (Бытие, 1: 2); обычно переводится как «безвидна и пуста» и используется для описания состояния Земли до того, как Бог произнес «Да будет свет»; в современном французском языке означает «смешение, суматоха». Brouhaha, возможно, происходит от древнееврейского barukh haba, «добро пожаловать» (букв.: «благословен грядущий»); в современном французском и английском языках обозначает «шум, свистопляска».

104

…Джонни сунул в начинку пальчик и вытащил изюминку, как хороший мальчик. – Парафраз английской народной детской песенки. Использован перевод Г. Кружкова.

105

«Ведь если бы я предал честь, я предал бы тебя». – Из стихотворения Ричарда Лавлейса «Лукасте, уходя на войну». Перев. М. Бородицкой.

106

…иерей вовек, по чину Мелхиседекову. – Псалтырь, 109: 4.

107

…полной мерой испил слез сирены… – Аллюзия на шекспировский сонет 119. В сонете говорится о разрушенной и возрожденной любви, которая после возрождения становится еще прекраснее, сильнее и богаче.

108

Маленький Цветок – святая Тереза из Лизьё, святая Тереза Малая, в миру Тереза Мартен (1873–1897), католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула «Учитель Церкви».

109

«Кабы не милость Божия…» – известные слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».

110

Много в мире есть того, что вашей философии не снилось… – Шекспир У. Гамлет. Перев. Б. Пастернака.

111

…продавцов «тети Мари», «тети Гертруды» и даже «витаминов»… – Жаргонные названия соответственно марихуаны, героина и амфетаминов.

112

Дрожь (фр.).

113

Послеполуденный отдых (фр.).

114

L’apres-midi d’un джентльмена-ученого. – Аллюзия на балет «L’apres-midi d’un faune» («Послеполуденный отдых фавна»), поставленный в 1912 г. Вацлавом Нижинским на музыку Клода Дебюсси. В балете изображаются эротические игры фавна с шарфом, украденным у нимфы.

115

Лэрд – шотландский землевладелец.

116

Пирожное, торт (фр.).

Назад