– Я просто хочу сказать, – проговорила она, – что мой папа с тобой будет много говорить об омарах.
– Я к этому готов. А мой отец может спросить о политике вашего домовладельца.
– Не могу дождаться этого, – шутливо ответила Эвви.
Дверь дома Келл открылась, и в дверях стояла пятилетняя дочь Энди Лилли.
– Привет и добро пожаловать на День благодарения! – сказала она. Лилли оказалась более предприимчивой из девочек в плане костюмов и сейчас принимала гостей в коричнево-белых клетчатых брюках и белой футболке с длинными рукавами, украшенной лягушкой из блесток.
– Привет, Светлячок, – сказала Эвви.
– Да ты жучок, Лилли, – добавил Дин, взъерошив ей волосы правой рукой.
– Ну, Дин, я не жук! – закричала Лилли, но потом с довольной улыбкой бросилась бежать в дом.
– О боже, она сходит по тебе с ума, – заметила Эвви.
Теплая волна аромата свежеприготовленной индюшки увлекла их в гостиную, где Фрэнк Эштон ловко расправлялся с тарелкой арахиса. Голоса шумной компании раздавались из кухни. Лилли исчезла в направлении подвала, где ее сестра, несомненно, ждала ее в надувном форте, который бабушка оставила для них. Эвви громко поздоровалась со всеми сразу.
– Не вставай, папа, – сказала она, наклоняясь к отцу, чтобы обнять его и прижаться щекой к его щеке. – Как поживаешь?
Он похлопал ее по руке:
– О, у меня все хорошо, милая.
Эвви любила звучание голоса своего отца. Она кратко сжала его руку, прежде чем отпустить ее.
– Папа, это мой друг Дин, – представила Эвви.
Дин пожал руку ее отцу:
– Приятно познакомиться.
– И мне тоже. Я обещал Эвелет, что ничего не буду говорить о бейсболе.
Эвви от стыда была готова провалиться сквозь землю.
– Хорошо, – кивнул Дин. – Извините, я пойду поцелую маму.
Он взял у Эвви тыквенный пирог и направился на кухню:
– Ребята, я иду туда, чтобы разделить пирог. Все, что не прикрыто… я оставляю за собой право есть руками.
В ответ из-за двери раздался смех Келл.
Когда Дин исчез за дверью, Эвви наклонилась к креслу отца:
– Папа, а что я просила тебя не делать?
Фрэнк вскинул руки вверх:
– Но я же его ни о чем не спрашивал. Да и ты не говорила мне, что я не могу разговаривать с этим человеком.
Тут на верхней ступеньке лестницы в подвал появился Энди:
– Эвви тебя достает, Фрэнк?
– Точнее не скажешь, Эндрю, – ответил Фрэнк, отправляя в рот еще четыре орешка.
Эвви встала и подошла к Энди. Тот обнял ее так крепко, что она поморщилась.
– Я рад тебя видеть, – шепнул он ей на ухо.
– Я тоже.
– Твой отец ведь был знаком с отцом Дина? – спросил Энди.
– Да, вроде того. Дин на кухне с родителями.
Энди выпустил ее из своих объятий и крикнул в сторону кухни:
– Дин, ты беспокоишь мою маму? Мам, Дин тебя беспокоит?
Эвви едва успела снять пальто, как Дин уже вернулся в гостиную.
– Эвви, это мои родители, – представил он Энджи и Стюарта Тенни.
Мама Дина оказалась стройной и розовощекой, с вьющимися седыми волосами и большими круглыми очками. Его отец был высоким – хотя и не таким высоким, как сам Дин, – и широким в плечах.
Эвви пожала им руки, физически ощутив желание по-дружески обнять его мать.
– Мы много о вас слышали, – произнесла Энджи.
Ее муж стоял, уперев руки в бока:
– Надеюсь, Дин не устраивает дикие вечеринки и вам не приходится вызывать полицию.
– Вовсе нет, – успокоила их Эвви. – Уверяю вас, он отличный арендатор.
Келл вышла с кухни, грызя кусочек яблока, Энди последовал за ней.
– На кухне все идет полным ходом, – сообщила она, – так почему бы вам всем пока не присесть?
– Итак, – заговорил отец Дина, когда все устроились. – Сегодня утром мы получили известие от Тома. Он в Боулдере с семьей Нэнси. Брайан у сестры Дэвида. Там же и Дэвид, а Марк и Элисон сейчас в круизе.
– Все они – мои братья, – тихо пояснил Дин для Эвви. – Мой отец всегда делится всеми их новостями. Кстати, он упоминал, что они все женаты?
– А Марк в круизе, – повторил Стюарт, отвлеченный бормотанием Дина. – На День благодарения. Ну кто ест тыквенный пирог в купальнике на лодке посреди океана? С маленьким зонтиком, торчащим из стакана? Самая глупая вещь, которую я когда-либо мог себе представить.
Энджи рассмеялась и толкнула его локтем:
– Будь снисходительным. Они так любят воду!
– А мне нравятся русские горки[71] из «Шести флагов»[72], но я же не поехал отмечать День благодарения туда.
– Послушайте, Стюарт, – начал отец Эвви, – вы говорили, что выросли в Джерси. Вы когда-нибудь бывали на Кони-Айленде?[73]
– Конечно. Навещал там тетю моей матери и катался на Циклоне[74]. А вы были в Долливуде[75]?
Фрэнк отрицательно покачал головой.
– У них там есть один аттракцион под названием «Тандерхед»[76], – продолжил Стюарт. – Катался на нем несколько лет назад. Страх такой, что чуть не написал завещание.
– Надеюсь, ты оставил мне что-нибудь хорошее, – пошутил Дин.
– Мы оставляем тебе кота.
– Не надо мне оставлять его.
– А, ну да. Мы оставим тебе не только кота, – продолжил Стюарт, – но и записку, в которой говорится, что ты должен наряжать его на каждый Хэллоуин и прогуливаться с ним по Пятой авеню. Иначе ты потеряешь свое наследство.
– У нас в городе одна дама выгуливает свою кошку, – вступил в разговор Фрэнк. – Туристы думают, что это местный обычай. В Интернете даже можно найти, что люди в штате Мэн выгуливают своих кошек на поводках[77]. И все это только потому, что один идиот увидел, как Лоис тащит свою Пуки по главной улице, как пуделя.
– Памкин, а не Пуки[78], – поправила Эвви.
Сноски
1
There is no trouble that a good cup of tea can’t solve – игра слов. – «Нет такой проблемы, которую бы не растворила хорошая чашка чая».
2
Sports Illustrated – американский еженедельный спортивный журнал.
3
Джером Бернард Орбах, более известный как Джерри Орбах – американский актер, сыгравший детектива Ленни Бриско в сериале «Закон и порядок», а также несколько других ролей в бродвейских мюзиклах.
4
Старшая дочь Энди.
5
«Маленький домик в прериях» – длительный американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах.
6
Барон Георг Людвиг фон Трапп – офицер Военно-морских сил Австро-Венгрии. Самый результативный австрийский подводник Первой мировой войны. Был дважды женат, отец десятерых детей. На истории его большой семьи основан мюзикл «Звуки музыки».
7
Питчер – в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кэтчер и пытается отбить бэттер.
8
TMZ – реальный новостной интернет-таблоид, действующий с 2005 года. Название TMZ означает thirty-mile zone, историческая «зона студий» радиусом 30 миль (50 км).
9
Программы, связанные со скаутингом для маленьких детей, обычно от 5 до 12 лет, в зависимости от национальной организации, к которой они принадлежат.
10
Вид танцевальной аэробики.
11
ESPN – американский кабельный спортивный телевизионный канал.
12
В США так иногда называют шутников, которые обожают ходить за полными негритянскими женщинами и кричать «Зулу!». Встречаются в ресторанах KFC и на станциях социальной поддержки.
13
Пейтон Мэннинг – единственный игрок НФЛ, пять раз получавший звание наиболее ценного игрока лиги (по итогам сезонов 2003, 2004, 2008, 2009, 2013 годов) и 13-кратный участник матча всех звезд НФЛ (в 1999, 2000, 2002‐2010, 2012, 2013 годах).
14
Overwatch – многопользовательская компьютерная игра в жанре шутера от первого лица, разработанная и выпущенная компанией Blizzard Entertainment в 2016 году для Windows, PlayStation 4 и Xbox One.
15
Dancing with the Stars – американское танцевальное состязание, трансляция которого началась в 2005 году.
16
Эммит Смит (1969) – американский футбольный игрок.
17
Песня Take Me Out to the Ball Game («Возьмите меня на игру в мяч») американского джазового певца Кертиса Стигерса (Curtis Stigers).
18
Максвелл Гриви (Max Greevey) – вымышленный персонаж, сыгранный Джорджем Джундзой в многолетнем полицейском процессуально-правовом драматическом телесериале «Закон и порядок».
19
«Бухта Доусона» (Dawson’s Creek) – американский сериал о подростковой жизни.
20
Lawb-stah – так в Бостоне, Нью-Йорке и Нью-Джерси местные произносят слово «lobster» (лобстер).
21
Серединное побережье – область Мэна, которая включает прибрежные округа Линкольн, Нокс, Уолдо, Сагадахок и северную прибрежную часть округов Камберленд.
22
ChaChing Group – это сообщества любителей зарабатывать деньги через Интернет. Они продвигают часто нежизнеспособные, но «совершенные» пути заработка.
23
Whistle punk – так во времена, когда деревья обрабатывали паровые машины, называли дровосека, который «стоял» на сигнальном шнуре, ведшему к свистку паровоза.
24
«Свежий воздух» (англ.).
25
«Доктор Плюшева» (Doc McStuffins) – детский телевизионный сериал. Премьера состоялась в 2012 году на телеканалах Disney Channel и Disney Junior.
26
Подкасты – звуковые или видеофайлы в стиле радио- и телепередач в Интернете. Как правило, подкасты имеют определенную тематику и периодичность издания.
27
Музыкальный жанр джем-бэнд связан с фан-культурой, которая началась в 1960-х годах с Grateful Dead и продолжилась с The Allman Brothers Band и Phish, у которых были длинные джемы (сольные импровизации) на концертах.
28
«Принглс» – товарный знак чипсов, в том числе картофельных, производства компании «Проктер энд Гэмбл». – Прим. пер.
29
Cup-of-tea (досл. «чашка чая») – идиома, описывающая нечто, что нравится или даже доставляет особое удовольствие.
30
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработана в 1965 году с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок.
31
«Марлинс-парк» – бейсбольный стадион с раздвижной крышей, расположенный в Майами, штат Флорида. Является домашней ареной клуба Главной лиги бейсбола «Майами Марлинс». Стадион был открыт перед началом сезона 2012 года.
32
Одно из давних развлечений среди поклонников фильмов, комиксов и видеоигр – воссоздавать образы понравившихся персонажей. Иначе говоря – косплеить, от англ. «костюмированная игра».
33
San Diego Comic-Con International, также известный как Comic-Con – международный ежегодный фестиваль, проходящий в городе Сан-Диего с 1970 года. Изначально задумывался как выставка комиксов и связанного с ними популярного искусства.
34
Боба Фетт – второстепенный персонаж фантастической киносаги «Звездные войны» – мужчина-человек, первый из множества клонов мандалорского наемника Джанго Фета.
35
По сюжету Бэтмен – это тайное «второе я» миллиардера Брюса Уэйна, успешного промышленника, филантропа и любимца женщин.
36
Порода голдендудль (англ. Goldendoodle) является помесью голден-ретривера и пуделя.
37
В штате Мэн самый высокий среди всех штатов США процент неиспаноязычных и относящихся к белой расе жителей.
38
Американский омар, или североатлантический омар, или американский лобстер – вид десятиногих ракообразных из семейства омаров. Входит в число крупнейших современных ракообразных, достигая веса 20 кг и длины более 60 см.
39
Имеется в виду команда резерва (ферма – «фарм»), из которой игроки поступают в высший состав Atlanta Braves. «Калькассетские когти» – придуманный клуб.
40
Существует реальная подобная традиция. В одном из перерывов между иннингами игроки, переодетые в сосиски разных марок, бегут друг за другом вокруг поля (забег сосисок).
41
Cheerios box, Wheaties box и Chex box – названия полуфабрикатов круп из магазинов.
42
Dairy Queen – американская сеть ресторанов с мороженым и ресторанов быстрого питания, принадлежащая International Dairy Queen.
43
Dilly Bar – название фирменного лакомства Dairy Queen.
44
Hallmark – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов.
45
Шорт-стоп – игровая позиция в бейсболе. Шорт-стопом называют игрока обороняющейся команды, находящегося между второй и третьей базами.
46
Морское, или пляжное стекло, обточенное водой и песком, находят на пляже.
47
Укулеле – четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гитары.
48
Кеннебанкпорт – поселок в округе Йорк штата Мэн, США. Население – 3720 жителей.
49
В США и Канаде День благодарения (изначально Бога) в значительной мере утратил религиозное значение и стал гражданским, общепринятым и общенародным.
50
Коул-Пойнт – мыс в южной части острова Дин, который находится на ледниковом шельфе Гетца.
51
Имеется в виду английское «Tranquilizer Dart».
52
Amazon Kindle – серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com.
53
Reese’s Peanut Butter Cups – американская сладость в виде чашки из молочного, белого или темного шоколада с арахисовым маслом внутри.
54
Это явление более специфическое. Оно называется «йипс» (yips), или синдром Стива Сакса (иногда Стива Бласса) и характеризуется расстройством тонкой координации движений у спортсменов-ветеранов с большим опытом. Это состояние наступает внезапно и не имеет видимых причин.
55
В бейсболе обороняющаяся команда выставляет трех «бейсменов» – игроков, перехватывающих мяч. От второго бейсмена требуется особая скорость, поскольку он сразу на две базы.
56
Номинация «Новичок года» Национальной лиги в бейсболе присуждается с 1949 года.
57
Эта статья существует реально, и ее можно найти в Интернете.
58
Герой американских школьных, студенческих и даже корпоративных вечеринок – Бак-ловушка (Dunk Tank), или Easy Dunker – это резервуар, наполненный водой, над которым расположено специальное сиденье.
59
Дагаут в бейсболе – это зона, где расположены скамьи команд, и находится она в фоловой зоне между домашней базой и первой или третьей базой.
60
«Мазда Миата», или Mazda Miata.
61
Тафгай – игрок хоккейной команды, основной задачей которого является препятствование развитию успеха соперников силовыми приемами. В англоязычном бейсболе используется малоизвестное «инфорсер».
62
Новая Англия – регион на северо-востоке США, включающий штаты Мэн, Вермонт, Нью-Гемпшир, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.
63
Речь идет об американском футболе. Американский футбол развился из ранних форм регби и футбола, который обычно в США называют «соккер».
64
Nawt fuh Twittah – так на неформальном жаргоне Род-Айленда (штат Род-Айленд и плантации Провиденса) звучит искреннее предостережение, в данном случае от Твиттера.
65
Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая портит впечатление от художественного произведения, разрушая интригу.
66
Флаер – небольшая рекламная листовка, как правило, дающая право на скидку или какой-то подарок.
67
День благодарения – праздник в Америке, который носит семейный характер. На праздничный стол традиционно подают фаршированную клюквенным соусом индейку и открытый тыквенный пирог.
68
Camp All Star – это летний круглосуточный спортивно-оздоровительный лагерь для детей от 8 до 16 лет, который расположен в школе Кентс Хилл в живописном крае озер в штате Мэн.
69
Бейсбольная команда Cornell Big Red – университетская межвузовская спортивная команда из Корнелльского университета в Итаке, Нью-Йорк, США.
70
Приливные бассейны – естественные бассейны на мелководье у кромки моря, образованные особенностями скального рельефа в приливной зоне. Видны только после отлива.
71
В США аттракционы для взрослых называются русскими горками, а в России – американскими горками.
72
Имеется в виду аттракцион Runaway Mine Train (изначально Run-A-Way Mine Train) – американские горки, расположенные в крупном парке развлечений «Шесть флагов над Техасом» в городе Арлингтон в 1966 году. Этот парк является первым, построенным компанией «Шесть флагов».