Восставшая Луна - Наталия Осояну 13 стр.


– Да, это чертовски нелепо, но льстит моему чрезмерно раздутому самомнению. Если для тебя это важно, я сам не выбирал прозвище. Ты бразильянка, Ле, – а конкретнее?

– Кариока, – говорит Алексия.

– У меня с кариоками сложные отношения. Но тут у нас есть кариоки – и другие бразильцы, а также ганцы, нигерийцы, малайцы, новозеландцы, немцы, непальцы, арабы. Все нации Земли. Итак, Ле: инженер-гидротехник, чиновница УЛА. Ничего себе карьерный рост.

– До того как попасть на Луну, я была Королевой Труб в Барра-да-Тижука, – говорит Алексия, и к концу фразы они уже слушают ее, не отрываясь.

У бабушки Сеноны был талант очаровывать слушателей рассказами: успокаивать детей, заканчивать споры, коротать время при свете ламп в ожидании, пока включится электричество. Истории – сильный наркотик. Алексию не волнует, что теперь она единственная, кто стоит. Раньше она была обвиняемой – теперь стала актрисой.

Она переносит свою аудиторию в другой мир, в город под открытым небом, и знакомит со своей семьей, живущей в башне у океана. Представляет всех, на три поколения назад. Называет святых покровителей, прозвища. Фамилию Корта, конечно, не произносит. Она рассказывает, как дедушка Луис взял ее на крышу Океанской башни и показал темную Луну. «Прищурь глаза, дитя, – сказал он. – Приглядись. Посмотри как следует – что ты видишь?» – «Огни!»

Она рассказывает о том, как нашла течь в углу окна своей спальни и проследила за каплями до пола, чтобы там собрать их в стакан, потом в банку, потом в тазик, а затем ей пришло в голову, что нужно мыслить в долгосрочной перспективе, и она построила небольшой трубопровод из соломинок для питья, чтобы довести воду до сливного отверстия в ванной. Она рассказывает, как обнаружила, что можно заставить воду недолго течь вверх, если источник находится выше устья, и о том, как сидела и смотрела на капли, которые набухали и падали в воронку; как следила за пульсирующим движением воды по лабиринту, полосатому, будто леденцовая трость.

«Почему у нас нет хорошей воды?» – спросила она у мамы.

«У людей вроде нас ее никогда не бывает».

За год до смерти дедушка Луис снова вывел ее на крышу и сказал: «Я отдам тебе наследство, если ты скажешь, зачем оно тебе нужно».

«Я хочу стать инженером-гидротехником», – сказала Алексия.

Дедушка Луис отдал не только ее долю, но и часть долей брата и сестры, Марисы и маленького Кайо.

«Пусть у тебя все получится».

По ночам она изучала водоснабжение и канализацию в CEFET [21]. Днем училась у Наймер Фонсеки, в сантехнической мастерской в Барре, где работали только женщины. На следующий день после выпуска она украла двести метров труб с территории закрытого анклава в Марапенди и поменяла водопроводную систему не только в квартире семьи, но и во всей верхней половине Океанской башни.

– Там каждый все обустроил на свой лад, – говорит она. – Каждый был сам за себя. Я создала систему, которая работала для всех. Сделала так, что все стало лучше.

Мудрость и смелые шаги – в водоснабжении есть толк, только если вода чистая; воровать воду у FIAM надо так, чтобы никто ничего не заметил; рекламировать свои услуги по всей Барре под носом конкурентов – так, чтобы те не сняли с нее скальп. К моменту, когда слушатели начинают вместе с Алексией гордиться тем, что кто-то назвал ее Королевой Труб, она уже сидит на одну ступеньку ниже Валета.

Примечания

1

Пов-скаф – скафандр для работы на поверхности. Плотно прилегающая, герметичная оболочка, с шлемом, системой рециркуляции и жизнеобеспечения, задуманная так, чтобы обеспечить свободу движения и защиту от окружающей среды на срок до сорока восьми часов.

2

Аноксия – отсутствие кислорода в организме. – Здесь и далее прим. перев.

3

Братишка, младший брат (порт. maninho).

4

Птичка (порт. passarinho).

5

Вдовствующая императрица (манд. кит. tàihòu).

6

Линейный брак – отсылка к роману Р. Хайнлайна «Луна – суровая хозяйка»; ходячий брак – разновидность брачно-семейных отношений, существующая у китайской народности мосо; брак с призраком – действующая в некоторых странах (иногда закрепленная официально) форма брака, позволяющая стать супругом/супругой усопшего человека.

7

Кенте – особая разновидность ткани (и одежды из нее), распространенная в Гане: полотно из переплетенных полос яркого цвета, с узорами. Долгое время считалась «одеждой королей», даже сейчас пользуется особым уважением.

8

«Добро пожаловать в Тве» (порт.).

9

Троюродный брат (порт.).

10

Провинциал – должностное лицо в иезуитской иерархии, руководящее деятельностью ордена в определенном географическом регионе (провинции).

11

Гранита – разновидность десерта (колотый фруктовый лед с сахаром).

12

Девочка (чви; наречие языка акан).

13

«Ты выросла с той поры, как я видела тебя в последний раз» (порт.).

14

Тик-так (tic-tac) – элемент паркура, при котором бегун отталкивается от препятствия, чтобы придать себе ускорение и преодолеть какую-то другую преграду.

15

Термик (термический поток) – масса поднимающегося нагретого воздуха, который может взаимодействовать (перемешиваться) с окружающим, более холодным воздухом.

16

Пьян всухую (dry drunk) – жаргонное выражение, обозначающее бывшего алкоголика, который, не употребляя спиртного, ведет себя точно так же, как и будучи пьяным.

17

Уши – воин, боец (манд. кит.).

18

«Спасайся кто может» (франц.).

19

Вари – настольная логическая игра для двоих, распространенная в Гане.

20

«О, моя дорогая. Ты красавица» (порт.).

21

Федеральный центр технического образования Минас-Жерайс (порт. Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)).

Назад