Правильный перевод слова крест смотрите в русско-английской части словаря.
criminal
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное криминал, т.к. в английском языке – это прилагательное со значениями: преступный, криминальный, нелегальный. Это также и существительное со значениями: преступник, злоумышленник.
Пример: He never mentioned his criminal activities to his friends.
Он никогда не упоминал друзьям о своих преступлениях.
Правильный перевод слова криминал смотрите в русско-английской части словаря.
critical
Это слово нельзя переводить на русский язык только как критический (относящийся к критике), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: решающий, важный, переломный.
cross
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное кросс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении крест. Кроме того, это прилагательное со значениями: сердитый, злой. Это слово может быть и глаголом со значениями: пересекать, зачеркивать, переходить (например, улицу) и т.д.
Правильный перевод слова кросс смотрите в русско-английской части словаря.
cubicle
Это слово нельзя переводить на русский язык как прилагательное кубический, т.к. в английском языке это существительное со значениями кабинка (в ресторане, в офисе), небольшое помещение (часто из переносных перегородок).
Пример: The galleries were fitted out with cubicles. Галереи были оборудованы кабинками.
Правильный перевод слова кубический смотрите в русско-английской части словаря.
cuckoo
Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительные кукушка или кукование, т.к. в английском языке оно также употребляется и как прилагательное сумасшедший, чокнутый. В связи с этим словом и его русским переводом хочу привести небольшую цитату (с некоторыми сокращениями и изменениями) из своей статьи "Идеальный шторм над гнездом кукушки", опубликованной в 2004 году в «Литературной газете». В статье речь шла об ошибочных
и не совсем правильных переводах названий фильмов.
«…Отдельно хочу сказать о фильме М. Формана "Полет над гнездом кукушки". (Позже и роман К. Кизи, по которому был снят фильм, был опубликован под таким же названием). Над русским переводом названия этого произведения необходимо было серьезно поработать. Гениальный роман, конгениальный фильм с замечательным глубоким названием One Flew over the Cuckoo’s Nest.
Русский перевод названия фильма "Полет над гнездом кукушки" (был, кажется, еще вариант "Пролетая над гнездом кукушки") не отражает ни содержания фильма, ни замысла автора. Единственное, что есть в таком переводе – это некий налет непонятности, не более. В словосочетании cuckoos nest (дословно – кукушкино гнездо), есть и ирония (ведь многие кукушки не имеют своих гнезд), и намек на сумасшедший дом, в котором оказался главный герой. Но и это
еще не все. Почему-то никто не обратил внимания на слово one. А это слово – подлежащее в предложении и означает оно, конечно же, не полет. One в данном названии означает человека. Кроме того, не совсем верно был понят и переведен предлог over. Сочетание fly over означает вылететь из, а не пролетать над.
Надо сказать, что название этого фильма действительно является очень сложным для адекватного перевода. Но, к сожалению, переводчики пошли по пути наименьшего сопротивления.
А как следовало перевести название этого фильма? Если переводить дословно, то предложение примерно означает: "Кто-то вылетел из кукушкиного гнезда", "Кто-то вывалился из гнезда кукушки". Здесь надо было подумать и поискать. Надо было постараться максимально учесть все значения слов сумасшедший + кукушка и в тоже время передать глубинный смысл всего предложения кукушкино гнездо + психушка + вылететь/выпасть из гнезда. Смысл названия в том, что нормальный человек оказался в психушке. Он там чужой. Можно предложить несколько вариантов: "В чужом гнезде", "Чужое гнездо", "Выпавший из гнезда", "В кукушкином гнезде", "Птенец без гнезда", "Выпасть из гнезда", "Чужак в кукушкином гнезде" и т.д. Однако все эти варианты, к сожалению, не являются адекватными, поскольку не передают в полном объеме глубинного смысла названия».
culturist
Это слово нельзя переводить на русский язык как культурист (атлет), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении человек, увлекающийся или изучающий культуру и национальные традиции.
Правильный перевод слова культурист смотрите в русско-английской части словаря.
curator
Это слово нельзя переводить на русский язык только как куратор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении хранитель музея, управляющий музеем. В русском языке слово куратор означает лицо, следящее за какой-нибудь работой. В вузах тоже бывают кураторы. Они отвечают за работу группы и ее успеваемость.
curious
Это слово нельзя переводить на русский язык как курьёзный, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: любопытный, необычный, интересный.
Пример: He liked her big curious eyes.
Ему нравились ее большие любопытные глаза.
Правильный перевод слова курьёзный смотрите в русско-английской части словаря.
curse
Это слово не всегда следует переводить на русский язык только как глагол ругаться или как существительное проклятье, т.к. в разговорном английском языке оно употребляется (с определенным артиклем) и в значении месячные.
Пример: I couldn’t talk with Jane. She had the curse and stayed home.
Я не смог поговорить с Джейн. У нее были месячные, и она осталась дома.
cutlery
Это слово нельзя переводить на русский язык только как комплект ножей, ножевые изделия (многие словари дают только такой перевод), т.к. в английском языке оно употребляется и в значении ножи, вилки и ложки (собирательно).
cutlet
Это слово нельзя переводить на русский язык как котлета (мясная), т.к. в английском языке оно употребляется в значении плоский кусок мяса (чаще всего ягненка или теленка) на косточке.
Правильный перевод слова котлета (мясная) смотрите в русско-английской части словаря.
cylinder
Это слово нельзя переводить на русский язык как цилиндр (шляпа), т.к. в английском языке оно употребляется в значении цилиндр (геометрическая фигура) или любой предмет цилиндрической формы.
Правильный перевод слова цилиндр (шляпа) смотрите в русско-английской части словаря.
D
dame
Это слово нельзя переводить на русский язык как дама, т.к. в английском языке оно употребляется в значении Дама (почетный титул).
Правильный перевод слова дама смотрите в русско-английской части словаря.
data
Это слово нельзя переводить на русский язык как дата, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: данные, факты, информация. Data – множественное число от латинского слова datum.
Пример: The data are not reliable.
Эти данные ненадежны.
Правильный перевод слова дата смотрите в русско-английской части словаря.
decade
Это слово нельзя переводить на русский язык как декада (десять дней), т.к. в английском языке оно употребляется в значении десять лет. Пример:He had lived in London for almost a decade before he left for New York.
Он прожил в Лондоне почти десять лет, прежде чем уехал в Нью-Йорк.
Правильный перевод слова декада (десять дней) смотрите в русско-английской части словаря.
decoration
Это слово нельзя переводить на русский язык как декорация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: украшение, убранство. Еще одно значение – награда.
Правильный перевод слова декорация смотрите в русско-английской части словаря.
deli
Это слово не включено во многие англо-русские словари, хотя в разговорном английском языке оно употребляется довольно часто. Это сокращение от слова delicatessen.
Смотрите слово delicatessen.
delicatessen
Это слово нельзя переводить на русский язык как деликатес, т.к. в английском языке оно употребляется в значении торговая точка, в которой продают высококачественные сыры, салаты, приготовленное мясо и т. п. На русский язык это слово можно переводить и как кафе, и даже как кулинария, так как в deli можно и перекусить, и купить что-то навынос.
Пример: He went to the nearest deli.
Он пошел в ближайшую кулинарию.
Правильный перевод слова деликатес смотрите в русско-английской части словаря.
demonstration
Это слово нельзя переводить на русский язык только как демонстрация (митинг), т.к. в английском языке оно также употребляется и в значениях: демонстрация (показ), проявление (эмоций).
Пример: He couldn’t stand her demonstration of emotions.
Он не мог вынести проявления эмоций с ее стороны.
depot
Это слово нельзя переводить на русский язык как депо, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях хранилище, склад. Другое значение – автобусный парк. В американском варианте английского это слово означает небольшой автовокзал или железнодорожную станцию.
Правильный перевод слова депо смотрите в русско-английской части словаря.
deputy
Это слово нельзя переводить на русский язык только как депутат, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении заместитель (какого-либо руководителя). В американском варианте английского это слово означает помощника шерифа.
Пример: He was arrested by the deputy within ten hours after the crime.
Он был арестован помощником шерифа в течение десяти часов после совершения преступления.
detail
Это слово нельзя переводить на русский язык как деталь (машины, механизма), т.к. в английском языке оно употребляется в значении деталь (подробность).
Пример: He has told her all the details of his trip to New York.
Он рассказал ей все детали (подробности) своей поездки в Нью-Йорк.
Правильный перевод слова деталь (машины, механизма) смотрите в русско-английской части словаря.
dinner
Это слово нельзя переводить на русский язык как обед (прием пищи во время перерыва или сам перерыв), т.к. в английском языке оно употребляется в значении полноценный обед из нескольких блюд (чаще всего в конце дня, после работы). Это слово гораздо чаще следует переводить на русский язык как ужин. В значении прием пищи во время перерыва слово dinner употребляется крайне редко.
Правильный перевод слова обед (прием пищи или перерыв) смотрите в русско-английской части словаря.
diploma
Это слово можно употреблять в значении диплом (об окончании вуза), однако чаще всего в этом значении употребляется слово degree.
direction
Это слово в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: направление (движения), указание. В значении дирекция (руководители, начальство) это слово употребляется крайне редко. Пример: He couldn’t find her as he went in the wrong direction.
Он не смог ее найти, так как пошел не в том направлении.
Правильный перевод слова дирекция (руководители, начальство) смотрите в русско-английской части словаря.
director
Это слово нельзя автоматически переводить на русский язык как директор, т.к. в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: режиссер, руководитель какого-либо отдела, член совета директоров.
В значении директор чаще всего употребляется слово head.
Пример: The play failed because they took the wrong director.
Пьеса провалилась, потому что взяли не того режиссера.
dislocation
Это слово нельзя переводить на русский язык только как дислокация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: вывих, смещение. Еще одно значение – сбой, нарушение в работе (транспорта и т.п.).
diversion
Это слово нельзя переводить на русский язык как диверсия, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: отвлечение, развлечение, разнообразие. Еще одно значение этого слова – военная операция с целью отвлечения противника от главной операции.
Правильный перевод слова диверсия смотрите в русско-английской части словаря.
dog
Это слово нельзя переводить на русский язык как дог (порода собак), т.к. в английском языке оно употребляется в значении собака (любой породы).
Правильный перевод слова дог смотрите в русско-английской части словаря.
douche
Это слово нельзя переводить на русский язык как душ, т.к. в английском языке оно употребляется в значении вагинальное спринцевание. Еще одно значение – омывание отдельной части тела.
Правильный перевод слова душ смотрите в русско-английской части словаря.
doze
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное доза, т.к. в английском языке оно употребляется в значении сонливость, дремота. Еще одно значение (глагольное) – дремать, спать.
Правильный перевод слова доза смотрите в русско-английской части словаря.
dramatic
Это слово нельзя переводить на русский язык только как драматический, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: впечатляющий, разительный, неожиданный, удивительный, и только во вторую очередь – театральный, драматический (эффект, постановка и т.п.).
dude
Это слово в английском языке (особенно в его американском варианте) употребляется в значении человек, парень. Еще одно значение (несколько устаревшее) – щеголь, стиляга.
Пример: В одном из фильмов, показанных по ТВ, герой говорит: «Hey, dude, lets go». Переводчик перевел эту фразу как: «Эй, Дуд, пошли!». Переводчик решил, что это было имя собственное.
Dutch
Это слово нельзя переводить на русский язык как прилагательное датский, т.к. в английском языке это прилагательное употребляется в значении голландский.
Пример: He spoke to her in Dutch but she didnt understand him.
Он заговорил с ней на голландском, но она его не поняла.
Правильный перевод слова датский смотрите в русско-английской части словаря.
E
ebony
Это слово нельзя переводить на русский язык как эбонит, т.к. в английском языке оно употребляется в значении черное дерево.
Правильный перевод слова эбонит смотрите в русско-английской части словаря.
effective/efficient
Значения этих слов рассматриваются в «Списке похожих слов».
electric
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное электрик (профессия), т.к. в английском языке это слово употребляется как прилагательное электрический или как существительное цвет электрик.
Пример: The room was full of equipment and electric wires.
Комната была заполнена оборудованием и электропроводами.
Правильный перевод слова электрик (профессия) смотрите в русско-английской части словаря.
element
Это слово нельзя переводить на русский язык как элемент (батарейка), т.к. в английском языке у этого слова нет такого значения. В английском языке это слово употребляется в других значениях: элемент (составная часть), нагревательный элемент (например, у электрочайника), химический элемент. Во множественном числе и с определенным артиклем это слово может употребляться в значении элементарные, базовые знания, а также в значении погода (особенно плохая). Еще одно значение (тоже во множественном числе) – четыре стихии (земля, воздух, огонь и вода).
Правильный перевод слова элемент (батарейка) смотрите в русско-английской части словаря.
elevator
Это слово нельзя переводить на русский язык только как элеватор, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении конвейер, и в значении подъемник. Еще одно значение этого слова (в американском варианте) – лифт.