Флёр Хичкок
Спасти Софию
Fleur Hitchcock
Saving Sophia
Text Copyright © Fleur Hitchcock, 2017
This translation of Saving Sophia is published by arrangement with Nosy Crow ® Limited
© Наумова И., перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2020
Посвящается Яну
Жизнь с палочниками
– Лотти, – громко крикнул Нед, ворвавшись в мою спальню без приглашения. – Мне разрешат взять Одджоба с собой в Брим?
Я пристально посмотрела на то, что он держал в руке. Было похоже на насекомое, на палочника. И возможно, это он и был, хотя выглядело это как обычная палка.
– Не сейчас, Нед, я занята, – сказала я. – И вообще, не мог бы ты уйти из моей комнаты?
Он продолжал стоять в дверях. Я чувствовала это, но вернулась к своему делу: я пыталась исхитриться и спрятать косметику поглубже среди своих вещей и не обращать при этом внимания на Неда. Я упаковывала вещи в старый папин походный рюкзак, с ним я собиралась отправиться в Брим-Лодж, Центр активного детского отдыха.
Мне не хотелось туда ехать.
Правда, совсем не хотелось. Но Неду захотелось, и мне пришлось согласиться, потому что мы всё всегда делаем вместе, независимо от того, хочется мне этого или нет. И в любом случае, мама с папой пожелали поехать в Корнуолл на охоту за мотыльками – БЕЗ НАС.
Не то чтобы мне хотелось охотиться на мотыльков, но…
Поглубже в боковой карман я засунула две старых книжки в мягкой обложке – «Тайна отрубленной ноги» и «Один против всех».
– Нед, иди отсюда, я не разрешала тебе входить.
– Зачем ты стащила мамины книги?
– Нед, УЙДИ ОТСЮДА!
Он послушался, так при этом хлопнув дверью моей спальни, что кусок штукатурки в форме острова Уайт, крепко державшийся за потолок, наконец, сдался и грохнулся на пол.
– Прости-и, – пропищал он, снова просовывая голову в дверь. – На самом деле тебя мама зовёт.
И он снова хлопнул дверью.
– Зачем? – спросила я, пробираясь сквозь облако белой пыли.
Нед был уже на полпути к приставной стремянке, ведущей на чердак. Её поставили вместо лестницы, которая развалилась в августе прошлого года, когда папа попытался починить её.
– Не знаю, – откликнулся Нед. – Она сердится на тебя или что-то в этом роде. – И он растворился в темноте.
Оставив рюкзак валяться на полу, я сползла вниз. Мне не хотелось собирать вещи, потому что я не хотела ехать в этот дурацкий лагерь в Бриме. Он располагался в ужасной глуши, и там никогда не происходило ничего интересного. Может быть, если бы я не собрала вещи, мне не пришлось бы ехать туда, и я могла бы поскучать, лёжа в собственной кровати или не поскучать, потому что в кровати я могу читать, а когда я читаю, я могу сбежать от реальности.
В эти чудесные мгновения я позволяла себе погрузиться в сказочный мир. Там происходили разные события и жили интересные люди. Каждую ночь я уходила туда. Я читала и мечтала, и была счастлива в этом ярком волнующем мире.
За спиной плюхнулся на пол последний кусочек штукатурки с потолка.
Моя жизнь была не просто скучна, она была ещё и страшна.
Снизу из кухни доносились голоса мамы и папы и ещё какой-то женский голос. Он напоминал голос мисс Сэкбатт, учительницы из нашей школы, но этого не могло быть. Целый год, пока я училась в её классе, я хранила в строжайшем секрете информацию об этом доме, не делясь ею ни с кем, абсолютно ни с кем из школьников или из тех, кто жил поблизости. Я никак не могла допустить, чтобы кто-нибудь что-нибудь узнал об этом доме. Если бы хоть кто-то узнал, какой он мрачный, я бы этого не пережила.
Стоя на верхней ступеньке лестницы, я прислушалась.
Всё это из-за моих родителей. Они не были нормальными людьми. Они были учёными. Веселья ради они читали статьи о составе почвы и навещали компостные кучи. Или же ради развлечения брали нас с собой в штаб-квартиру Национального чернозёмного общества в Окгемптон, где мы ели сэндвичи с побегами люцерны.
Воскресные обеды пугали.
Держу пари, что ни у кого нет таких родителей, как у меня.
Вспомнив о том, как мы провели последний вечер с родителями: от папы воняло силосом, а мама была одета в комбинезон, – я вздрогнула.
Мне хотелось, чтобы они были, как все, – носили костюмы, работали в офисе, ели полуфабрикаты. Смотрели телик. Тогда я могла бы приглашать домой друзей.
Я могла бы иметь друзей. Точка.
Я подошла к лестнице. Я старалась спускаться как можно быстрее, но лестница была коварной, третья ступенька отсутствовала, а остальные скрипели, как открывающиеся гробы. Спустившись вниз, я спряталась под тёмной лестницей так, чтобы можно было видеть кухню.
Там стоял мужчина. Незнакомец. Он был высокого роста и одет в очень дорогой костюм. Я знала, что это дорогой костюм, потому что такой же носит отец Сары-Джейн Паркин, а, значит, такой костюм обязан быть дорогим. Мужчина стоял, повернувшись ко мне вполоборота. Лица его я не видела, зато мне было видно, как подёргивается его гладко выбритый подбородок. Одет он был с иголочки. Как наделённый интеллектом вышибала.
Я пристально разглядывала из своего укрытия, подмечая каждую мелочь в его облике, которая могла бы стать ключом к разгадке тайны.
Этот мужчина был безупречен, но, несмотря на то что выглядел он так, словно собрался пробоваться на роль Джеймса Бонда в очередном фильме, было в нём что-то совершенно розово-поросячье, что-то, что напомнило мне сосиску или свиную котлету. Вероятно, из-за торчавшей над воротником короткой блондинистой щетины. За ним маячила плотная фигура, облачённая в лёгкое светло-зелёное платье. Это была мисс Сэкбатт.
– Итак, – говорила она, – когда мистер Пинхед спросил, может ли он встретиться с кем-то ещё, кто собирается на школьную экскурсию в Брим-Лодж, я подумала о Лотти. Она такая благоразумная девочка, как раз то, что нужно для Софии. И я приношу вам свои извинения, мне следовало бы позвонить, но времени так мало, и он очень любезно предложил подвезти меня на своей изумительной машине, а мне ещё нужно собрать вещи, учитывая, что мы уезжаем завтра…
Её голос постепенно затих. Я подумала, не заметила ли она южноамериканские грибы, которые папа выращивал на холодильнике.
Изумительная машина? Определённо шпион.
– Конечно-конечно. – Это был папин голос. – Брим – замечательное место. Это, разумеется, жилище первого графа Бримского, он из хлебозаводчиков, замок восемнадцатого века, построенный в баронском стиле…
– Погоди, Боб, – остановила его мама. – Они хотят знать об охраняемой территории. – Она обратилась к мужчине. – Знаете, там не слишком шикарно.
– Для нас главное – не роскошь, а безопасность, – сказал тот. У него был мягкий голос, и это совсем не вязалось с подёргивающимся подбородком. – Нам нужно место, где о Софии позаботятся и где ей будет уютно, пока мы не закончим дела. Вам, мисс Сэкбатт, пришла в голову прекрасная идея занять детей во время каникул.
– О, благодарю вас, – сказала мисс Сэкбатт. Она издала глупый пронзительный смешок. Точно так же она смеялась, когда в школу приходил викарий. Ему она тоже симпатизировала. – Это бывает полезным для некоторых родителей.
– Предполагается, что эта поездка преследует и образовательные цели, – сказала мама, измельчая пестиком яичную скорлупу в ступке с такой силой, что ей пришлось повысить голос, чтобы её услышали сквозь скрежет.
– Естественно, образовательные тоже, – согласился мужчина. – Но Брим очень удобен тем, что, как и это место, расположен далеко от Лондона. Почти в глуши.
Мама оторвала взгляд от ступки и пестика, посмотрела на мужчину и сказала:
– Итак. Что привело вас сюда, мистер Пинхед? В нашу английскую «глушь»?
– Бизнес, – ответил он. Он подёргал запонки на манжетах. Они были золотыми и сверкали на свету.
– О, как интересно. Что за бизнес? – спросила мисс Сэкбатт.
– Да, какой именно бизнес? – сказала мама, оставив яичную скорлупу в покое.
Наступило долгое молчание. Я ждала, что он скажет MI5. Вместо этого он сказал:
– Я специализируюсь на недвижимости.
– Боже, как увлекательно! – хихикнула мисс Сэкбатт. – А где именно?
– Местечко называется Грейндж, – ответил мистер Пинхед. – Это крохотный участок… – Его голос затих, и я услышала, как мама раздражённо вздохнула.
– В любом случае это полезно, – слишком громко произнесла она. – На самом деле я не называла бы Брим уютным. Скорее запущенным. Возможно, вашей дочери он покажется несколько простоватым.
Мисс Сэкбатт вскинула брови.
– Простоватым? О, я бы так не сказала. Это же возращение к природе! Там нет ничего вычурного, если вы это имеете в виду. Как бы то ни было, я подумала, что было бы хорошо, если бы девочки познакомились до отъезда.
– ЛОТТИ! – крикнула мама.
По-моему, её разозлило то, как этот мужчина говорил о Грейндже.
Внезапно мисс Сэкбатт отскочила в сторону, словно уклоняясь от чего-то на полу. Мама взяла веник и стала подметать с таким шумом, на который способен только человек, желающий выдворить кого-то из дома. Она подметала пол почти свирепо, хлопая при этом дверцами кухонных шкафов, а потом сказала:
– Прошу извинить меня, мисс Сэкбатт, мистер Пинхед. Но мне нужно посмотреть, как там цыплята.
На меня дохнуло холодом, раздался глухой звук, и мама вышла через заднюю дверь. Она хлопнула ею с такой силой, что та, закрывшись, снова открылась и распахнулась настежь, впуская с улицы холодный воздух, смешивающийся с влажным тёплым воздухом помещения.
– Конечно, они должны познакомиться, – согласился папа. – ЛОТТИ! – крикнул он.
Теперь мне пришлось пойти.
Остекленевший глаз
Кроме мисс Сэкбатт и мужчины, на кухне обнаружилась девочка, которую я не могла видеть из своего укрытия. Она была худенькой, прелестной, примерно моего возраста. И она была совершенно не похожа на мужчину, который стоял рядом, положив руку ей на плечо. У него были слишком светлые волосы и проницательные блёклые глаза, тогда как она была темноволосой, с кожей изысканного бронзового оттенка и практически чёрными глазами. На её спине лежала длинная коса, с вплетёнными в неё золотыми лентами. Если бы мне сказали, что она индийская принцесса, я бы поверила.
Девочка смотрела в пол.
Я покраснела. Пол был грязным, даже грязнее обычного. Папа весь день занимался черенками прямо на кухонном столе. Сейчас на нём стояло в ряд пятьсот крохотных горшочков, ожидавших отправки в теплицу, в каждом из них торчало по прутику. Потом я поняла, что девочка внимательно рассматривает мою обувь. На мне были старые мамины туристические ботинки из красной кожи, я примерила их, чтобы посмотреть, подходят ли они мне.
Я покраснела ещё сильнее.
– Шарлотта, познакомься с Софией. София, это Лотти, – представила нас мисс Сэкбатт. При этом по её лицу расплылась на редкость идиотская улыбка. – Лотти – такая благоразумная девочка, и она большая любительница детективных романов, ведь так, Лотти? Детективные романы и фильмы, настольная игра «Клуэдо» по мотивам сериала о Шерлоке Холмсе. Тебе нравится что-то из этого, София?
На лице Софии отразилось полное непонимание, и я стрельнула глазами на мисс Сэкбатт. Послушать её, так я была сварливой старухой. В любом случае она ошибалась, я не благоразумная, я никогда не была таковой. И я не любила детективные романы и фильмы, мне нравились опасные приключения – герои, которые способны на невозможное, ситуации на грани жизни и смерти, люди, цепляющиеся кончиками пальцев за горные склоны. София посмотрела на меня, ожидая объяснений.
– Это только потому, что здесь больше нечего делать… – Мои слова прозвучали неубедительно, и я поняла, что лучше всего мне держать рот на замке, но всё равно продолжала говорить.
– То есть, я хотела сказать, что действительно люблю читать, особенно приключенческую литературу. Это, правда, интересно…
Глупо. Глупо. Глупо.
В кухне стало тихо, словно никто не знал, что сказать. Светловолосый мужчина прочистил горло и стал проверять свой телефон. Мисс Сэкбатт кашлянула, и я услышала, как мама где-то рядом с курятником гремит крышками от мусорных бачков и хлопает дверцами. Папа полез за чем-то в буфет.
Прокладывая себе путь на улицу, через кухонную дверь выползал слизень.
– София, а что ты читаешь? – спросила я, не сумев сдержаться. Слова вылетели изо рта сами собой.
София пожала плечами. Дав себе мысленно пинка, я поклялась больше не произносить ни слова.
– Итак. – Должно быть, мисс Сэкбатт молчание показалось таким же тягостным, как и мне, потому что она, тронув мужчину за рукав, хихикнула. – О, согласитесь, Грейндж – чудесное место. – Она умолкла.
Мужчина посмотрел на неё так, словно ему хотелось сбросить её руку, но вместо этого он улыбнулся. Его глаза ничего не выражали, но рот растянулся в широкой улыбке.
– Я не знал, что Грейндж продаётся, – сказал папа, всё ещё нашаривая что-то в глубине буфета.
– Он не продавался и не продаётся, – спокойно объяснил мужчина. – Мы неожиданно унаследовали его. Теперь я попусту трачу время, обдумывая, как лучше с ним поступить. Я рассматриваю разные возможности: превратить его в деревенский отель, гольф-клуб, спа-отель. Что-то в этом роде.
– Вы у меня не учились, а, мистер Пинхед? – вдруг спросила мисс Сэкбатт, рассматривая один из маминых стеклянных резервуаров. – Так много народа прошло через мои руки.
Примерно в полусантиметре от кончика её носа скорпион бросил свои скорпионские дела и попятился назад.
Мужчина почесал подбородок. Подбородок у него был коротким, и я подозревала, что он предпочёл бы иметь подбородок помощнее.
– Э, нет. Я не местный и прежде никогда не бывал здесь. А как славно и простодушно живут люди в этом уголке мира! Как бы то ни было, старая леди, которая владела Грейндж, она была, э-э-э, моей дальней родственницей.
– Она была великодушна, вам повезло, – сказал папа, на самом деле, не слушавший его. – Точно, – добавил папа, хлопая пластиковой бутылкой по столу и откручивая зубами крышку. – В Брим-Лодж собирается отличная компания, это нужно отметить, как по-твоему, Лотти? Выдержанное шампанское из крыжовника, кто хочет попробовать? – Помахав бутылкой перед лицом мисс Сэкбатт, он взял из сушилки четыре грязных стакана.
Мисс Сэкбатт носила очки, что делало её похожей на сову, и она умела проделывать со своими глазами такие штуки, что те становились идеально круглыми. Именно это она теперь и сделала, взглянув по-совиному на желтоватую жидкость. Жидкость выглядела так, будто в стакан налили свежей лошадиной мочи. Мисс Сэкбатт с сомнением поднесла к губам край мутного стакана. Она должна была почувствовать запах слегка забродившего и кисловатого крыжовенного шампанского. Я наблюдала, гадая, выпьет ли она его.
Мужчина тоже взял стакан. Его брови приподнялись очень высоко. Я была далека от мысли, что он обычно пьёт подобные напитки. Но ещё интереснее было наблюдать, как смотрит на всё это София. У неё на губах играла улыбка. Прежде чем снова уставиться в пол, она перехватила мой взгляд.
Папа взял свой стакан, опрокинул в себя содержимое и со стуком поставил на стол, собираясь наполнить снова.
– Истинный нектар, – заявил он. – Я процедил его через зимние колготки Клео, чтобы удалить маточные дрожжи, и смешал со своим секретным ингредиентом.
О нет!
– Что за секретный ингредиент? – спросила мисс Сэкбатт, поджав губы так, что они образовали крохотный кружочек, и вскинула брови выше оправы очков.
Папа наклонился и зашептал ей на ухо. У мисс Сэкбатт отвисла челюсть, стакан, который поддержал папа, вернулся на стол, а мужчина поставил свой в раковину. Нетронутым.