Старший Морозов вдруг затеял развлечение – хоровод с «венком» (нечто среднее между бесцельным хождением по кругу и «ламбадой»). Тогда они и познакомились.
Отсюда и начинается наша история.
Юлия, узнав фамилию Романа, поняла, что им не быть вместе. Все же в ее душе промелькнула надежда, что брак сможет примирить семьи, и, возможно, даже объединить бизнес. А это сулило большие перспективы…
Все на свете заканчивается, в том числе костюмированные балы.
Через несколько дней Юлии удалось выйти на улицу и поговорить с Романом. Тот совершенно воспарил от счастья и уже называл всех Морозовых братьями. Влюбленные решили пойти к местному священнику, отцу Василию. Он жил на соседней улице. Отец Василий весьма увлекался ботаникой, часто бродил по лесам, окружающим наш городок, и собирал разные травы. Священник старался вести дела осторожно и, на всякий случай, всегда искал опоры в людях, пользующихся авторитетом. Венцом его дипломатии стала та самая часовня в честь преподобного Серафима Саровского. Отец Василий был духовником обоих семейств, поэтому с радостью принял предложение обвенчать Романа и Юлию.
Вскоре после их беседы это и было сделано с надеждой на скорое объявление прекрасной новости.
Все шло хорошо. Карты, как говорится, ложились удачно. Можно было в следующем месяце рассказать о венчании. Однако в жизни не все так просто. Однажды Роман с друзьями что-то отмечал в местном клубе. Все уже были порядком навеселе, как в клуб ввалились несколько парней Морозовых. Они были чем-то обозлены. Как говорили потом, один упрямый торгаш не хотел делиться. Слово за слово, и началась драка. На помощь одной и другой стороне подоспели сторонники из числа местных. Полетели бутылки и стулья, полилась кровь. Роман как мог успокаивал дерущихся. Но один из них, двоюродный брат Юлии, вдруг бросился на Романа с ножом. Роман инстинктивно отреагировал, и оружие противника обернулось против него. Поднялся невероятный шум, появилась милиция, и участники ссоры мгновенно разбежались. Роман с друзьями спрятался у отца Василия. Священник как опытный человек посоветовал немедленно уехать в другой город и подождать, пока все утихнет (на местном диалекте это называлось «лечь на дно»). Все-таки, как говорилось выше, начальник милиции был другом старшего Рукавишникова. Роман отправил Юлии длинную смску и уехал в город N.
Юлия теперь целыми днями только и делала, что лила слезы да вздыхала, почти не ела, не знала сна, и ночи ее были похожи на дни. Мать думала, что причина её печали – смерть брата.
Так шли дни и месяцы.
А Юлия грустила, ей становилось все хуже и хуже. Дела Романа пока не наладились. Нужный человек был в Москве и ходили слухи, что ему там что-то высказали об «утрате доверия». Родители Юлии думали, что женитьба поможет их дочери. Морозовы решали быстро: Юлия выйдет замуж за бойкого молодого человека, который подает большие надежды. Таким образом, пока Роману пришлось «лечь на дно», его жена стала невестой другого. Юлия писала мужу длинные и страстные смски, призывала приехать и забрать ее. Роман же отвечал коротко и по делу: «Потерпи немного».
Примечания
1
Балашов Н., Хлодовский Р., Михайлов А. Эпоха Возрождения и новелла // Европейская новелла Возрождения. Сост. и вступ. статья Н. Балашова, А. Михалова, Р. Хлодовского. М.: Художественная литература, 1974, С. 5.
2
Томашевский Н. Новелла итальянского Возрождения // Итальянская новелла Возрождения. Сост., вступ. статья, прим. Н. Томашевского. М.: Художественная литература, 1984, С. 3.
3
Егерман Э. Итальянская новелла эпохи Возрождения // Итальянская новелла эпохи Возрождения. Самара: ABC, 2001, С. 3.
4
Путти — изображения маленьких мальчиков (иногда крылатых), распространенный декоративный мотив в искусстве.
5
Gedacht – gemacht: «задумано – сделано» (с нем.).
6
Апаши – парижские бандиты и воры конца XIX – начала XX века.
7
Лесной массив, относящийся к конкретному заводу.
8
Имеются в виду Нижегородская и Ирбитская ярмарки.
9
Имеются в виду жители поселка при Петрокаменском заводе.
10
Быньговский завод. Расположен неподалеку от Невьянска.
11
Обойщик – мастер, обивающий сундуки жестяными листами.
12
Tritt tanzen mit mir – потанцуйте со мной (с нем).
13
…nicht tanzen ich mag – мне не нравится танцевать (с нем).