– Какой он мне близкий, я же сказал: парой слов перекинулись. Думаю, там сидит.
– Не вздумайте лгать, юноша, – потянулся он к бумагам, – это будет иметь последствия.
– Подождите, зачем они вам? – подался вперед Дато.
– Не ваше дело, – враждебно ответил старик. – Отдам хозяину на Сухом мосту. С вами, Гергедава, я не прощаюсь, – добавил он и двинулся к выходу. Когда от профессора осталась лишь невидимая, но осязаемая напряженность в воздухе, Дато насилу улыбнулся:
– Ну и тип! Такой спектакль устроил. Гия, ты ему точно ничего не говорил?
– Ни слова. Только листы на стол положил. А он вон как погнался!..
– Неприятный человек, как змея, – тихо сказала Мари.
Друзья замолчали. Каждый чувствовал исходившую от старика опасность. Было ясно, что тот вознамерился причинить им неприятности. Наконец Дато высказался:
– Забудем пока о нем. Главное, что теперь знаем: кувшин и вправду уникальный.
– Я это сразу понял! – фыркнул Гия.
– Молодец. Нужно самим надпись расшифровать.
– В принципе, это не так сложно. Я знаю, что делать, – сказал Гия.
Вскоре друзья уже сидели в читальном зале «публички»[34] – библиотеки на Руставели. С помощью словарей они занимались алхимией: переплавляли угловатые, монументальные, как древние церкви, буквы асомтаврули в округлый, изящный танец мхедрули, призывая к жизни затерянный в веках смысл. Трудились Гия и Мари. Дато сказал, что уже поработал, заново перенеся надпись на кальку. Он коротал ожидание, следя за голубями, хлопавшими крыльями под потолком зала: «И как только они здесь оказались?» От праздных мыслей его оторвал Гия. «Готово», – сказал он, потирая покрасневшую шею. Дато схватил лист и прочел вслух, негромко, чтобы слышали только друзья:
Закончив, поднял глаза. Ему казалось, что засевшие на карнизах птицы скопом метнули в него колючие взгляды своих вспученных глаз. Недовольное воркование эхом заметалось над залом, и в возмущенном гомоне слух юноши вычленил знакомое: «Наша встреча будет иметь последствия…» Вдруг один голубь камнем сорвался вниз и до того лихо просвистел над самой макушкой Дато, что тот аж всплеснул руками, выпустив драгоценный листок.
6
Повалившаяся на бок лампа громыхнула жестяным плафоном, и Дато встрепенулся. Он и не заметил, как сон сморил его за столом. Потирая руку, которой он зацепил светильник, напрягал мысли: «Чего я проснулся? Неужели от одного шума?» Во сне его снова атаковал голубь из библиотеки, но не покидало ощущение: пробуждению предшествовало иное. В круге света лежала расшифровка. «Пил я воду Хекордзулы, Мцхеты[37] красоту создал, но мне руку отрубили, чтобы больше не ваял», – вспомнился стишок, когда глаз выхватил на листе название знакомой речки. Каждый в Грузии знал ее по этому образцу народной поэзии. Но уже секундой позже Дато надолго позабыл о Хекордзуле: в дверь постучали.
Тихо, но настойчиво.
Будто не впервые.
Вот что его разбудило. Стук в дверь, а уже следом упавшая лампа.
Дато поднялся, спеша открыть. «Еще не хватало, чтобы бабушку разбудили», – суетливо отпирал он дверь, за которой стоял… профессор. Он узнал его по силуэту – света не хватало, – но узнал бы и в темноте, по особому блеску глаз, что запоминается навсегда. Узнав, не решался прервать тишину, выбирая, с какой фигуры шагнуть в игру неизбежного разговора.
– Простите, что поздно, – начал гость первым, – хотел убедиться, что нам не помешают. Очень дело деликатное, – тонкий, капризный голос звучал мягко, вкрадчиво.
– Прошу, – сказал Дато, устыдившись, что его могут заподозрить в трусости. В комнате приметил, с какой жадностью озирался по сторонам профессор. Будто что-то искал. Увидев это, Дато сел на кровать, чтобы невольным взглядом не выдать место, где лежал квеври.
Примечания
1
Шоти – пресный белый хлеб удлиненной формы.
2
Университет Джавахишвили – Тбилисский государственный университет, основан в 1918 году, назван в честь одного из основателей, историка Иванэ Джавахишвили (1876–1940).
3
Вера – район в центре Тбилиси; название получил от реки Вера.
4
Ликани – поселок в 160 км к западу от Тбилиси; известен дворцом Романовых (1895).
5
Эквтиме Такаишвили (1863–1953) – грузинский историк, общественный деятель. Эмигрировав во Францию с правительством Демократической Республики Грузия (1918–1921), отвечал за сохранность вывезенных экспонатов грузинской материальной культуры.
6
«Самтрест» – созданное в 1920-е годы объединение предприятий государственного регулирования развития виноградарско-винодельческой отрасли Грузии.
7
Джавахишвили Михаил (1880–1937) – грузинский писатель-романист.
8
Бурдюк – мешок из шкуры животного для хранения и перевозки вина и других жидкостей.
9
Хвамли – гора в регионе Рача-Лечхуми в западной Грузии. В сборнике средневековых летописей «Картлис Цховреба» упоминается как место укрытой от монгольских завоевателей царской казны.
10
Анчисхати – храм Рождества Девы Марии, VI век; древнейший храм в Тбилиси.
11
Вахтанг I Горгасали (ок. 1440–1502) – царь Иберийского царства, основатель Тбилиси.
12
Озеров Александр (1849–1922) – русский архитектор, жил и работал в Тбилиси; с 1879-го по 1885 год – городской архитектор Тифлисской городской управы.
13
Дигоми – периферийный район в северной части Тбилиси.
14
Кура – русское название реки, известной в Грузии как Мтквари; протяженность от истока (Армянское нагорье в Турции) до устья (Каспийское море) – 1364 км.
15
Мегрелия (груз. Самегрело) – регион на западе Грузии, населенный преимущественно мегрелами, субэтнической группой грузин.
16
Квеври – традиционный в Грузии глиняный кувшин для вина без ручек. Экспонат Музея Грузии им. Симона Джанашия считается самым старым из сохранившихся (VI–V тыс. до н. э.) в мире сосудов для вина.
17
Асомтаврули (груз. «заглавные буквы») – древнегрузинский алфавит; известен с V века.
18
Авлабари – один из древнейших районов Тбилиси на левом берегу реки Мтквари.
19
Борджгали – старинный грузинский символ солнца: диск с расходящимися от центра, загнутыми «лучами».
20
«Если действовать не будешь, ни к чему ума палата» – цитата из эпической поэмы Шота Руставели (ок. 1172–1216) «Витязь в тигровой шкуре».
21
«Лейли и Меджнун» – поэма персидского автора Низами (ок. 1141 – ок. 1209) о несчастной любви юноши Кайса к красавице Лейли; прозвище Кайса – Меджнун (араб. «безумец») – стало нарицательным именем страстно влюбленного человека.
22
Чахрухадзе (XII–XIII вв.) – грузинский поэт, автор сборника од «Тамариани», восхваляющих царицу Тамар.
23
Бараташвили Николоз (1817–1845) – выдающийся грузинский поэт-романтик.
24
Ираклий II (1720–1798) – царь Картли-Кахетинского царства; в 1783 году заключил с Россией Георгиевский трактат – договор о покровительстве Российской империи Картли-Кахетинскому царству.
25
Тамар (1184–1213) – царица Грузии, при которой страна достигла зенита своего могущества.
26
Нико Пиросмани (настоящее имя Николоз Пиросманишвили) (ок. 1862–1918) – знаменитый художник-самоучка, мастер наивного искусства.
27
Духан – небольшой ресторан, трактир.
28
Дараселия Виталий (1957–1982) – грузинский футболист, игрок «Динамо» (Тбилиси) и сборной СССР.
29
Мхедрули – современная форма грузинского алфавита, пришедшая на смену асомтаврули и нусхури; известна с X века.
30
Ростом (1565–1658) – царь Картли и Картли-Кахетинского царства.
31
Ага Мохаммед Шах Каджар (1741–1797) – шах Ирана, в 1795 году напавший на Грузию под предлогом ее союза с Россией и разоривший Тбилиси.
32
Триалетский серебряный кубок – артефакт, найденный в 1930-е годы на юге Грузии вместе со многими предметами Триалетской культуры – археологической культуры среднего бронзового века Закавказья (III тыс. до н. э. – II тыс. до н. э.).
33
Сухой мост – мост с блошиным рынком в центре Тбилиси.
34
Национальная парламентская библиотека Грузии – ведущая государственная библиотека Грузии; основана в 1846 году; с 2000 года носит имя выдающегося грузинского писателя, поэта и политика Ильи Чавчавадзе (1837–1907).
35
Снежное ущелье (груз. Сатовлес-хеви) – ущелье и одноименная река на северной стороне Триалетского хребта.
36
Хекордзула – река в северной части Триалетского хребта; впадает в Мтквари в 10 км от древнего города Мцхета.
37
Мцхета – один из древнейших городов Грузии, ее первая столица; основан в V веке до н. э. у слияния рек Мтквари и Арагви в 6 км севернее Тбилиси.