Сердце из стекла. Откровения солистки Blondie - Смирнова Дарья 4 стр.


Для учителей я не была головной болью, но иногда меня оставляли после уроков – ничего криминального, обычные прогулы. Я просто уходила в местное кафе выпить рутбира[9] и не возвращалась. Хуже всего в этих наказаниях было то, что приходилось сидеть в школе и писать одно и то же бессмысленное предложение снова и снова, тысячи раз. Я заметила, что одна девочка, К., вверху каждой страницы писала «ИМИ». Когда я спросила ее, зачем она это делает, она слегка удивилась моему невежеству, но доступно объяснила, что сокращение расшифровывается как «Иисус, Мария и Иосиф».

К. исключили из католической школы. Когда меня наказывали, лучше всего было сидеть рядом с ней. Крупная, задиристая, с вечной жвачкой – это была ирландка со светло-рыжими волосами и обычными для всех подростков прыщами. За драки ее вечно оставляли после уроков. Заслуженно или нет, но ее называли местной шлюхой. В маленьких городах, таких как наш, было очень легко попасть в жестокие тиски общественного мнения. Быть заклейменной позором. Тем не менее мы с К. подружились. Меня всегда интересовали такие прямолинейные личности. Завораживала исходящая от них сила. Я тоже хотела стать опасной и по-прежнему стремилась себя защитить. Но я опасной не была – пока.

Сноски

1

Вокалисты, отличавшиеся особой вкрадчивой, как бы нашептывающей манерой исполнения (от англ. to croon – напевать вполголоса, мурлыкать). К крунерам часто относят, например, Фрэнка Синатру. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика и редактора.

2

Малышка, ты выглядишь так восхитительно (англ.). Строка из песни Blondie «Pretty Baby».

3

В оригинале фильм тоже называется Pretty Baby.

4

Возможно, речь о созвучии фамилии мальчика Hart с английским словом heart («сердце»).

5

Полуостров и одноименный залив на северо-восточном побережье США.

6

Фильм Джима Шармена 1975 года, основанный на одноименном популярном британском мюзикле.

7

Игра слов: Buddy – имя и buddy – приятель (англ.).

8

Мажоретки – девушки в военной форме, марширующие с барабанами и жезлами перед оркестром во время парада.

9

Газированный напиток из коры дерева сассафрас.

Назад