Машина бытия - Анваер Александр Николаевич 28 стр.


– Ха! – воскликнул Стетсон. – Политиканы!

В окно влетело черное насекомое с узким телом и перламутровыми крыльями и устроилось в коротко стриженных рыжих волосах Орна. Орн аккуратно снял насекомое с головы и отпустил его. Оно снова попыталось сесть ему на волосы. Он уклонился. Пролетев всю рубку, жучок скрылся в окне рядом со Стетсоном.

Орн обладал подтянутым, крепким телом, но в грубоватых, неправильных чертах его лица было что-то комичное.

– Я устал ждать, – сказал он.

– Ты устал! Ха!

По зеленым верхушкам внизу пронесся ветерок. То тут, то там из моря зелени выныривали красные и фиолетовые цветы, качая головками, словно внимательная публика.

– Только посмотри на эти чертовы джунгли! – буркнул Стетсон. – А все они со своими дурацкими приказами!

На панели управления зазвенел сигнал вызова. Над динамиком вспыхнул красный огонек. Стетсон бросил на него гневный взгляд.

– Слушаю, Хэл!

– О’кей, Стет. Только что поступили приказы. Приводим в действие План С. Командующий велит провести инструктаж полевого агента и лететь отсюда.

– Ты спросил, возможно ли использовать другого полевого агента?

Орн настороженно поднял голову.

– Да, – ответил голос. – Говорят, необходимо использовать Орна из-за архивов «Дельфинуса».

– Так, может, нам хотя бы дадут больше времени на инструктаж?

– Нет. Готовность номер один. Командование все равно собирается разнести планету к чертям.

Стетсон сердито посмотрел на координатную сетку.

– Ах, эти свиньи с заплывшими жиром мозгами, политиканы проклятые! – Он пару раз глубоко вздохнул и успокоился. – Хорошо. Передай, приказ будет исполнен.

– Есть еще кое-что, Стет.

– Что теперь?

– Есть подтверждение контакта.

Стетсон тут же подскочил и напрягся.

– Где?

– Километрах в десяти отсюда. Секция ААВ-6.

– Сколько?

– Толпа. Пересчитать их?

– Нет. Что они делают?

– Направляются к нам. Вам лучше поторопиться.

– Хорошо. Держи нас в курсе.

– Есть.

* * *

Стетсон перевел взгляд на младшего полевого агента.

– Орн, если решишь, что не хочешь выполнять это задание, только скажи. Я тебя прикрою.

– С чего мне отказываться от первого же задания?

– Слушай, и все поймешь. – Стетсон подошел к шкафчику, встроенному за подсвеченной картой, вытащил белую униформу с золотыми знаками отличия и бросил ее Орну. – Переодевайся, пока я буду тебя инструктировать.

– Но это же форма И – О… – начал Орн.

– Заткнись и напяливай форму!

– Есть, сэр, адмирал Стетсон, сэр. Сию минуту, сэр. Но я думал, что уже отслужил в Службе Исследования и Обучения, когда вы забрали меня в Р – У с Гамаля… сэр. – Он начал переодеваться из синей формы в белую и как бы невзначай прибавил: – …Сэр.

Крупные черты лица Стетсона расплылись в улыбке, напоминавшей волчий оскал.

– Я та-а-ак счастлив, что тебе удается сохранять дух подчинения начальству.

Орн застегнул молнию на форме.

– О да, сэр… сэр.

– Так, Орн, слушай внимательно. – Стетсон указал на карту, на которую наложились зеленые квадраты координатной сетки. – Мы здесь. Вот город, над которым мы пролетели, когда садились. Как только мы тебя высадим, ты направишься прямо туда. Это место достаточно большое, так что, если будешь двигаться на север, никак его не пропустишь. Мы…

Снова раздался звонок.

– Что теперь, Хэл? – буркнул Стетсон.

– Перешли на План Н, Стет. Новый приказ.

– Пять дней?

– Больше они нам дать не могут. Командующий говорит, что не может дольше скрывать информацию от Верховного комиссара Буллона.

1

У. Шекспир «Юлий Цезарь» (акт 1, сцена 2).

2

Кадуцей – жезл Гермеса в древнегреческой мифологии; в ряде стран – символ медицины. – Здесь и далее, если не указано иначе, примечания переводчика.

3

Одно из значений английского слова “scramble” – смешивать яйца для яичницы-болтуньи. – Примечание редактора.

4

Марсианские каналы – каналы на поверхности Марса, открытые в конце XIX в., а в 70-х гг. XX в. признанные оптической иллюзией.

5

Хула – гавайский танец.

6

Не в здравом уме (лат.); сумасшедший… одержимый (фр.).

7

Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы (пер. В. Я. Брюсова).

8

Независимый орден Чудаков – международная организация, основанная в Англии в XIX веке, целью которой является помощь друг другу в тяжелые времена. В обязанности членов ордена входит: навещать больных, утешать страдающих, хоронить умерших, давать образование сиротам.

9

Клыкоптицы, или псевдоптеродактили, – летающая рептилия родом с Гомейсы III, ныне вымершая. Размах крыльев до десяти метров. Это существо отличалось характерными ядовитыми клыками (муравьиная кислота), выступавшими над носовыми пазухами. – В этом рассказе примеч. авт.

10

Перекатыш (Rollitus Sphericus) – истреблен на Гомейсе III в результате эпидемии мутировавшего вируса мастита в 6990 г. Одно стадо можно увидеть в Галактическом зоопарке на Аспидиске III, хотя и в сильно адаптированной к условиям этой планеты форме. Первоначальные перекатыши были яйцеобразными яйценосными существами, которые могли достигать двадцати метров в диаметре и двигались, перенося равновесие с одной точки на другую.

11

Голодранцы – бедные переселенцы.

12

  Легкое снаряжение – минимальное снаряжение переселенцев, допустимое миграционными властями: пригодная для местного климата одежда (по два комплекта на человека); один геллеритовый блок питания; ручные инструменты, пригодные для разработки местных ресурсов, достаточные для того, чтобы построить укрытие и возделывать землю.

13

 Обязательная сеть – радиосеть, в которой поселенцы обязаны ежедневно отмечаться во время раннего периода заселения.

14

Дуб – глупый человек, которого легко обмануть.

15

Турбулизатор болотного крема – грубый механизм, использовавшийся раньше для отделения сгустков, выделяемых calophyllum gomeisum, обыкновенным болотным кустарником на Гомейсе III.

Назад