Его руки нежно погладили лоб, медленно спустились к шее, продолжили плавные круговые движения, захватывая плечи. Внутри меня постепенно разгорался огонь. Гай был искусен в ласке, он поддерживал пламя на безопасном расстоянии, позволив вспыхнуть лишь маленькой свече, спугнувшей морок, на время затянувший разум. Свет пробудил утраченную чувствительность, вернул хрустальную ясность сознания.
Я вновь ощутила первопричину каждой мысли, рождающейся в голове, отправной пункт каждого явления, я стала прежней, способной сканировать реальность вокруг, за исключением одного человека, руки которого лежали на моих плечах.
Он оставался для меня тайной. Тогда меня это не смутило. Я боялась одного – ошибиться в нем, а еще больше – его потерять.
Он взял мою руку, сплетая пальцы, и создал контакт. Не прерывая его, мы переместились на ковер. Наши взгляды создали второй замкнутый круг. Я видела лишь правый умоляющий глаз, сконцентрировалась на его небесной глубине, сознательно избегая пустого, затянутого непроницаемой пленкой ока, словно за ним притаилась неведомая опасность.
Пристально глядя на меня, Гай начал рассказ:
– Много минуло лет, пронеслись века с того момента, как Черная Регина передала преемнице – ребенку, принятому на свет у погибшей в родах матери, – особую вещь. Медальон принадлежал девочке до окончания ее земной жизни и проследовал дальше, передаваемый от матери к дочери.
Последним владельцем медальона стала несчастная Анна Кляйнфогель, казненная по обвинению в колдовстве, жительница затерянного в горах швейцарского Дизентиса.
Бедная женщина ухаживала за женой местного старосты Иоганна Пруста и прислуживала в его доме. Но была оговорена и признана ведьмой, якобы желающей извести весь род благородного и влиятельного члена общины с целью женить его на себе. Простолюдинка понесла от своего хозяина.
После недолгого судебного разбирательства, на волне неконтролируемого мракобесия, бедная женщина и ее еще не родившийся ребенок были казнены на площади перед монастырем в канун Пасхи.
Примечания
1
Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна из золота и драгоценных камней. Синоним места, где сосредоточены природные богатства. Здесь: место, где можно легко заработать на жизнь собственным трудом.
2
«Капитал» – главный труд Карла Маркса по политической экономии, содержащий критический анализ капитализма.
3
В пер. с фр. – «роковой мужчина».
4
Кондоминиум – объект недвижимости, находящийся в совместном владении с другими собственниками.
5
Всемирно известные центры шоппинга в Париже и Милане.
6
Буквально: «сладкая жизнь». В данном случае имеется в виду главное удовольствие в жизни.
7
В пер. с фр. – «новое искусство». Стиль, характеризующийся большим количеством изгибов и плавных линий.
8
В пер. с англ. – «только бизнес».
9
В пер. с фр. – «концерт окончен».
10
От англ. Sale – «распродажа».
11
Советский график, иллюстратор, педагог. Лауреат Государственной премии СССР, Народный художник СССР.
12
Кататонический синдром – психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.
13
Белая горячка.
14
Самая популярная венецианская маска, маска Смерти.
15
А́мок – психическое состояние, характеризующееся резким двигательным возбуждением (как правило, бег) и агрессивными действиями, беспричинным нападением на людей.
16
Итальянская авиакомпания, пятый по величине авиаперевозчик в Европе.
17
«Синьора, это ваша маска?» (итал.)
18
В пер. с итал. – «маленькая площадь».
19
Речь идет о Джакомо Казанова.
20
Британский канал, один из мировых лидеров по производству сериалов.
21
В пер. с фр. – «пожалуйста».
22
Эта история подробно изложена в романе «Кроличья нора, или Хроники Торнбери». – Прим. авт.
23
Иначе говоря, гномами.
24
Небольшая музыкальная пьеса, служащая вставкой между двумя разделами произведения и имеющая иное построение и иной характер.